论文部分内容阅读
当今时代,从事各种外文资料的翻译,尤其是从事各级政府外事活动的翻译等相关工作,受人青睐,有很多各级各类教育机构开设相关专业培养人才,莘莘学子趋之若鹜。实际上,中国古代就有此类政府机构和从业人员,从事相关工作。本文就以明朝会同馆及其通事的史实为例来探讨这个问题,以飨读者。自古以来,从事将一种语言文字翻译成另一种语言文字工作的人有着十分繁杂的称谓。据考证,最早的称谓有四种,是依据东南西北各地的方言而称呼的。
In the modern era, people are highly engaged in the translation of various foreign materials, especially those related to the translation of foreign affairs at all levels of government. Many education institutions at all levels and all levels have set up relevant specialties to train their talents, and all their students flock after another. In fact, in ancient China, there were such government agencies and practitioners engaged in related work. This article takes the Ming Dynasty Hall and its historical facts as an example to explore this issue in order to readers. Since ancient times, people who engaged in the work of translating one language into another have the most complicated titles. According to research, there are four earliest appellations, which are based on the dialects of southeast and northwest.