A Study of Translation Aesthetics in“A Bite of China”

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wf931
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】A Bite of China is a popular documentary that introduces Chinese food, tradition and culture. Since broadcasting, it is so successful that a literary form imitating this documentary was created. The key to the great success of A Bite of China lies in the beauty of its language. This paper aims at studying the translation of A Bite of China from the perspective of aesthetics, discussing how to convey the beauty of language on the level of rhythm, artistic conception and culture.
  【Key words】translation aesthetics; rhythm; artistic conception; culture
  In addition to an extremely rich content, A Bite of China is famous for its beauty of image, sound and language, which contributes a lot to its success. To convey such beauty in the translation is important.
  1. Translation Aesthetics
  Translation Aesthetics theory employs basic aesthetic principles, discusses the significance of aesthetics on translation, and analyses, elaborates and solve aesthetic issues occurred in interlingual transfer (Mao, 2005). In order to convey the beauty of the source text, translation process can be divided into the following five steps:to understand the source text (ST), to scan aesthetic elements in the ST, to initially form the target text (TT), to optimize aesthetic elements in TT, finish the TT (Liu, 2011:91).
  The first step is a prerequisite for achieving the accuracy in the TT;the second step is a key, in A Bite of China, the beauty of language is embodied in rhythm, artistic conception and culture;the third and forth steps mainly focus on expression, in the third step, information and aesthetic elements in the ST should be conveyed, while in the forth step, the translation should be optimized in accordance with the ways of expression of target readers in order to improve readers’ experience. Therefor, in the last step, a target text which is “accurate, beautify, and close to target readers” can be achieved.
  2. Analysis of the translation of A Bite of China
  As mentioned above, the language beauty of A Bite of China is mainly embodied in rhythm, artistic conception and culture. Thus the translation can be analyzed in these three aspects.
  2.1 Rhythm
  The language beauty of A Bite of China is first reflected in its rhyme and rhythm. Given to the difference in pronunciation and structure between Chinese and English, it is difficult to transfer the “rhyme” in the English version, therefore to achieve the beauty of sound in the TT, a good cadence is a must. The good rhythm in the transcript is mainly demonstrated by the four-letter expressions and sentence parallelism, for example:   1)这是盐的味道、山的味道、风的味道、云的味道,这也是时间的味道、人情的味道。这些味道,已经在漫长的时光中和故土、乡亲、念旧、勤俭、坚忍等情感及信念混合在一起,才下舌头,又上心头。
  It is the taste of salt, the taste of the mountains, the taste of the wind, the taste of clouds, the taste of time, and the taste of human emotions. They’ve been closely tied to the land, the people hard work and persistence for a very long time. They meet at the tip of the tongue, and within the heart.
  In this sentence, the use of parallelism stresses the word “taste” and reinforces the strong cadence. In the translation, the same structure is also used, but fails to show the compact rhythm. To translate into “the taste of salt, the taste of mountain, of wind, of clouds, but also the taste of time and human emotions” could be better.
  2)在叶师傅看来,家乡的农家火腿是世上最美味的火腿。当然,他也一定知道,在距古徽州不远的浙江金华,有一种更加著名的火腿,肌红脂白,香气浓郁,滋味鲜美。
  Chef Ye believes that the ham from his hometown is the best in the world, even though he knows that the ham from nearby Jinhua Zhejiang is better known. The lean and fragrant meat of Jinhua ham is red marbled with white.
  In this sentence, the four-letter expression is used to strengthen the sense of rhythm. The TT achieved accuracy, but doesn’t transfer the beauty of the ST, because the lack of cadence.
  These two examples show how important the rhythm is to keep and well transfer the beauty of the ST.
  2.2 Artistic Conception
  Artistic conception is an important concept in literature, it combines objective scenery with subjective feelings to create vivid images. A Bite of China, uses artistic conception to express the unique beauty of Chinese food and culture.
  3)制作火腿炒饭,热热的米饭混上肉丁,用手趁热团在一起,使得米香和肉香混合起来,趁热吃味道最好。
  A popular local dish is stir-fried rice with small heaps of ham, which is eaten with hands.
  This sentence describes the stir-fried rice in detail, the word “hot” and “fragrance” and the detailed cooking process create a vivid image, and give a warm feeling. However, the translation neglects these key words, thus could not transfer the deeper meaning of the ST. A better version could be “A popular local dish is stir-fried rice. Hot rice is rolled with heaps of ham by hand, fragrances of rice and meat are mixed, and it tastes pretty good.”
  To transfer the beauty of A Bite of China, the artistic conception cannot be neglected.
  2.3 Culture
  A Bite of China is not just a programme of food, it is in fact, a programme that introduces Chinese culture with a long history and varity. The documentary introduces the key values of Chinese culture, such as the harmony between human and nature, diligence, creativity, it also demonstrates cultural beauty of different regions, strikes a chord with Chinese people and reinforce the sense of culture admitting. Therefore, culture is the most important and beautiful element which must be translated accurately in the TT.
  3. Conclusion
  The above analysis concludes that to transfer the beauty of A Bite of China, attention should be paid to rhythm, artistic conception and culture.
  References:
  [1]Munday,Jeremy.(2001).Introducing Translation Studies – Theories and Applications.London and New York:Routledge.
  [2]劉宓庆.翻译美学原理[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  [3]毛新贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
其他文献
Language and culture cannot be separated in learning foreign languages. As we communicate with native speakers, the influencing factors are not only the languag
动物是人类的朋友,在人类社会发展的过程中,人们常常借用动物来寄托和表达情感。由于受文化内容、文化传统等诸方面文化因素的影响,东西方两种语言赋予动物词汇以各自特定的
21世纪是知识经济的时代,知识和技术是推动经济增长的关键因素。知识创新已成为国民经济可持续发展的基石。国内外实践表明,人力资源的开发是经济增长的重要原因。人力资源作为
1986年,斯波伯和威尔逊提出关联理论,根据这一理论,语言交际被认为是一种明示——--推理的过程。格特对关联理论进行了发展,提出关联翻译理论。关联理论及关联翻译论,对于解
本文以well为研究对象,探究话语标记在话语交际中的语用功能。借助具体的语境,我们研究了well在不同情境中的四种不同的语用功能:言语行为面子威胁缓和语,言语行为缓延标记语
当前,我国提出“一带一路”的国家战略。就需要有一个具有说服力和影响力的新闻宣传工具,把这个战略目标推向世界。新闻工作者及翻译学者长久以来为我国的政治、经济、文化、
【摘要】中国和西方发达国家的法律在经济全球化的作用下不不断的相互学习和调整,以便适应新经济的发展。同时,由各国执法立法部分不断的交流往来可窥一斑,法律界的交流呈现出蓬勃发展的态势。  【关键词】法律 文本 翻译  翻译做为一种文化活动和工具,在世界各国法律界的交流工作中起到了积极作用,在我国和世界经济交往中起到了决定性作用。没有中外翻译界的工作,我国经济、政治、文化很难像今天这么快的在世界范围内传
当前,我国正处于大规模的工业化、城市化进程之中,安全生产工作是经济快速发展、社会持续稳定的不可忽视的一个环节,近年来全国范围的安全生产事故居高不下,安全生产事故处于高位
行政信访制度是具有中国特色的人权救济制度,同时一种权力上下运行及相互监督的一种特殊机制,中国行政信访制度在发扬民主、了解民意、化解矛盾和提供决策信息等方面发挥了重要