北京旅游景点公示语英译状况管窥——以天坛公示语翻译为例

来源 :山西师大学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wossmbbu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对北京市的旅游景点——天坛公园的公示语的英译现状进行调查,从拼写错误、语法错误、用词错误、中式错误(望文生义)、文化误解、语义模糊、词不达意等方面对其公示语翻译存在的问题进行了分析,并提出了改进公示语英译质量的方法与策略。
其他文献
微信的便捷性、交互性、多模态性、资费少等优势,正是迎合了90后高职学生的兴趣和喜好,至此,微信在高职学生中使用普及率很高,本文结合微信及高职英语口语教学的特点,探讨利
在中国不同地区案例调查的基础上,结合西方学者的案例材料,探究中国和西方社区参与旅游发展的不同之处,并进一步发掘两者形成差异的深层原因。基本结论为中西方社区参与的差
反问句是一种极具汉语特色并颇受中国人青睐的功能句式,在特定语境中,它有着其他句式无法传达的语用含义。但在对外汉语教学中,我们却发现反问句对于广大留学生来说有着习得
目的分析35例成人支原体肺炎患者的CT影像学特点,指导临床对支原体肺炎的初步诊断。方法对血清学证实的35例成人支原体肺炎患者的胸部CT进行回顾性分析,CT的分析由两位观察者
1949年10月1日,中华人民共和国成立。这不仅意味着中国政权的更迭,而且更是“中国现代化过程中的一个重大转折点”。在中国共产党的领导下, October 1, 1949, the People’s
目的:确定下颌骨骨牵引引延长过程中器械应用与拆除时机,为临床应用提供参数。方法:采用自制的MS-1型内置式下颌骨骨牵引延长器行犬下颌骨牵引引延长;取新成骨,制成标准骨生物力学测试
在传统修辞学中,转喻被认为是一种语言层面上的修辞格,其作用仅是用来增强语言的表达效果。进入20世纪80年代,以George Lakoff为代表的认知语言学家指出,同隐喻一样,转喻也是
<正>病例1:双胎之小双,男,32天,因"少吃半天、气促数小时"于2012年10月入我院儿科。患儿父母非近亲结婚,否认家族中类似病史。患儿于我院产科出生,系G1P1孕37+2周剖宫产娩出(
目的分析注射用丹参(冻干)联合阿托伐他汀钙片治疗伴出血的急性脑梗死的临床疗效。方法选取2015年1月—2018年1月在青海省心脑血管病专科医院收治的64例伴出血急性脑梗死患者作