论文部分内容阅读
关于如何正确使用“做”和“作”,吕叔湘先生在《现代汉语八百词》中曾作过这样的比较:“做”和“作”,语音上二者在普通话里已没有区别。习惯上,具体东西的制造一般写成“做”,如:做桌子、做衣服、做文章等;抽象一点的,特别是成语里,书面色彩较浓一点的,一般都写成“作”,如:作罢、作废、作对、作怪、作乱、作价、作战、装模作样、认贼作父等。(见《现代汉语八百词》P.629) 由此可见:“做”,这个动词所接的宾语,一般是具体的事物;而“作”这个动词所接的宾语,一般是抽象的。这在很大的程度上,为正确地使用
On how to use “doing” and “doing” correctly, Mr. Lv Shuxiang made such comparisons in “The Eight Hundred Words of Modern Chinese”: “doing” and “doing” both have no difference in their pronunciation. Traditionally, the manufacture of concrete things is generally written as “doing”, such as making tables, making clothes, writing articles, etc. In the abstract, especially in idioms, the written color is generally thicker, Give up, discard, fight, mischief, chaos, price, combat, pretend to behave, admit thief father and so on. (See “Eight Hundred Words in Modern Chinese” P.629) Thus it can be seen that “to do” is the object to which the verb is connected, and is generally concrete. The object to which the verb is applied is generally abstract. To a large extent, this is for proper use