论文部分内容阅读
本文旨在立足于口译的流程,标准,译员素质的要求的简单介绍,引出在口译中适当采用汉语化结构的关联词来衔接上下文本的可行性的探究课题.通过进行实验数据的测试和spss的单因素方差分析可以发现听众对含有错误关联结构的文本的理解程度与完全正确的译文相比较是几乎没有差别的,而且绝大部分的听众在听过两个文本后仍然接受有瑕疵的译文文本,所以本文指出在听众接受和译者自身得益的前提下,在口译中适当采用汉语化的关联词结构是可以达到形变和实传的和谐统一的.