论文部分内容阅读
在上一期的翻译讲座里,我们通过解剖一个标题,说明翻译应该遵从“准确”、“自然”的原则。“准确”和“自然”是不可分割的,是相互有机地联系在一起的。译文要是不准确,不能全面反映原文的内容,它就没有存在的价值。但是,只有读起来感到自然的译文,才是真正准确的译文。原文本来读起来是自然的,译文读起来却不自然,那就收不到原文的效果,等于歪曲了原文。外国的一些仪表厂家经常声称他们的技术服务工
In the last translation lecture, we explained the principle that translation should follow “accurate” and “natural” by dissecting a title. “Accurate ” and “Natural ” are indivisible and are organically related to each other. If the translation is not accurate, can not fully reflect the original content, it has no value. However, only translations that feel natural to reading are truly accurate translations. The original text was natural to read, but when the translation was read it was not natural, then the original effect would not be received, which would have distorted the original text. Some foreign gauge manufacturers often claim their skilled service workers