论文部分内容阅读
汉语次谓语分为描述性次谓语和结果性次谓语,描述性次谓语与主谓语之间强调的是同时性,而结果性次谓语与主谓语之间强调的是先时性或因果关系。描述性次谓语和结果性次谓语都有主语取向和宾语取向两种语义取向特性,结果性次谓语属于限定结构,在一个句子中不可以共存,而描述性次谓语属于非限定结构,具备语义共存的特性。翻译汉语次谓语需要把常用的翻译方法和英语句子类型相结合,才能较好地表达汉语次谓语的语义内涵。
Chinese sub-predicates are divided into descriptive sub-predicates and consequential sub-predicates. Descriptive sub-predicates and subject predicates emphasize simultaneity. Emphasis between predicative predicates and predicates emphasizes precedence or causation. Both descriptive subordinate and subordinate subordinate predicate have the semantic orientation features of subject orientation and object orientation. The subordinate predicates belong to the limited structure and can not coexist in one sentence, whereas the descriptive sub-predicate belongs to the unqualified structure with semantic meaning Coexistence characteristics. Translating Chinese sub predicates requires the combination of common translation methods and English sentence types in order to better express the semantic meaning of Chinese sub predicates.