论文部分内容阅读
有问题并不可怕,可怕的是在问题面前束手无策,解决问题虎头蛇尾。正所谓“事辍者无功,耕怠者无获。”——2016年10月27日,《在党的十八届六中全会第二次全体会议上的讲话》【出处】(汉)桓宽《盐铁论·击之》【原典】功业有绪,恶劳而不卒,犹耕者倦休而困止也。夫事辍者无功,耕怠者无获也。【释义】功业靠不断继承累积,害怕花力气而不能坚持,就像种地的人,因为疲劳困乏而停止耕种。做事半途而废的人不会成功,种地偷懒的人没有收获。习近平总书记引用这一典故意在强调全面从严治党、切实解决党内的突出问题,
Problems are not terrible, terrible is helpless in the face of problems, to solve the problem out of nothing. As the saying goes, “Persons who work in the wrongdoers have no power and those who have neglected cultivation have no gains.” --On October 27, 2016, at the Second Plenary Session of the 6th Plenary Session of the 18th CPC Central Committee [Source] ( Han) Huan Kuan, “Salt and Iron on the attack,” [The original code] There is a thread of meritorious deeds, evil labor, but still Teng tired and sleepy also. Persons who fail to work overtime, cultivators who have no. [Interpretation] work by virtue of continuous succession accumulation, afraid of effort and can not persist, just as people who planted their land because of lack of fatigue to stop farming. Those who work halfway do not succeed, and those who are lazy are not rewarded. General Secretary Xi Jinping quoted this allegation as an attempt to stress the importance of a comprehensive and strict administration of the party and earnestly solving the outstanding problems within the party.