论文部分内容阅读
近几年报纸、杂志或网络上常有带有“咖”字的新闻标题,如“华语电影新焦点大咖探讨互联网+电影新玩法”、“大批文化大咖齐聚东湖之滨”等,类似的的新闻标题在娱乐新闻及广告语中越来越常见,并进入了大众的日常口语中,我们逐渐步入了“大咖”遍地的时代。本文研究的“咖”有“某类人、某类角色”的意思,从闽南语中来。普通话中读[?iɑ?]的“脚”和“角”在闽南语中的发音是[kha]。表“某类人”义的[kha]随着使用范围的扩大,需要一
In recent years, newspapers, magazines, or the Internet often contain the title of “Café”, such as “The New Focus of Chinese Films to Explore the Internet + Movie New Play”, “A large number of cultural cafes gathered in East Lake The similar news headlines are becoming more and more common in entertainment news and advertising language, and have entered the daily spoken language of the public. We have gradually entered the era of ”big coffee“ everywhere. The meaning of ”some kind of person, some kind of role“ in this paper is from ”Hokkien“. In Mandarin, the pronunciation of ”foot“ and ”angle“ of [? Iɑ?] In Taiwanese is [kha]. Table ”some people " righteous [kha] With the expansion of the scope of use, you need one