论文部分内容阅读
著名语言学家萨丕尔曾指出:“语言是认识社会的向导。”他认为没有二种相似的语言可以用来表达完全相同的社会现象。语言是反映文化,同文化有着千丝万缕联系的符号。英语和汉语是建立在不同文化上的两种语言,它们各自反映其特殊的民族文化和历史传统。我们在翻译英语时,常以中文思维+英文形式来套用所学词汇,或对某些英文句子望文生义,其主要原因是,他们认为
Well-known linguist Sapir once pointed out: “Language is the guide to understanding society.” He believes that no two similar languages can be used to express exactly the same social phenomenon. Language is a reflection of culture, with the inextricably linked culture symbol. English and Chinese are two languages based on different cultures, each of which reflects their special national culture and historical tradition. When translating English, we often apply the words we learn in the form of Chinese thinking or English, or make some English sentences literate, mainly because they think