《红楼梦》中“起来”翻译的源语意向性分析

来源 :文学教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:louqiangdj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:意向性是心理现象的本质特征之一,是人的意识的一项核心内容。就其功能作用来说,它是我们对外部世界的认识得以可能的条件和枢纽,是行为的内在动力,是人们相互理解,解释社会联系得以可能的主要依据,具有认识论意义并且可以用于语言研究和翻译研究。本文拟从个体意向性和集体意向性角度出发,对《红楼梦》英译两个译本中对于“起来”一词的翻译作初步的研究,并详细阐述两个译本翻译策略和意向选择不同的原因以及其对于翻译研究的意义。
   关键词:意向性 《红楼梦》 翻译
   一.引言
   翻译是源语表达的意义在目的语中的再现过程。译者以传达原作意图为目标,以转换语言形式为手段,从而完成克服沟通障碍的任务。一直以来,对翻译理论的探讨和翻译实践的探索始终在继续,翻译研究的广度和深度都在不断拓展。不可否认,翻译活动离不开其行为主体—人,翻译过程可以看作是主体把自身的意向性投射到客观对象的活动过程,研究该过程所牵涉的各翻译主体的意向性有助于从翻译本体论的视角揭示翻译过程的本质。“意向性的概念引进了理解行为的方法,因为它使人们能够在人类的复杂的意识流中探索知觉的结构—意向和行为。”(刘高岑 2006:81)
   二.意向性理论
   1.意向性的提出和发展
   “意向性”的概念最早来自经院哲学。现当代意向性研究发端于布伦塔诺(F.Brentano),他将这个概念引入到当时的哲学研究和心理学研究,把它定义为心理现象的一种特征。他认为,世界上的现象可以划分为物理现象和心理现象,但两者的根本区别不是前人所说的是否有广延,是否能思等,而是有无意向性,由此将“人”同一切“物理现象”区分开来。布伦塔诺关于意向性是意向活动与某种对象有关的观点,为他的学生胡塞尔(E.Edmund Husserl)所接受并发挥。胡塞尔将意向性看作是意识的本质属性和核心内容(Husserl 1969:168-176),并将意向性问题作为他所提出的意识现象学分析的重要主题。
   2.塞尔的意向性理论
   二十世纪,心智哲学对意识中的意向性进行了深入广泛的讨论,美国心智哲学家、语用学家塞尔(J.Searle)在关注意向性同人类语言活动关系的过程中进一步指出,意向性是“心灵的一种特征,通过这种特征,心理状态指向或者关于、论及、涉及、针对世界上的情况”(塞尔 2006:65)。他强调指向性是意向性的最重要特性,由于具有这种特性,心理状态或心理事件才能指向或涉及世界中的对象或事态,每一种意向状态都由处于某种心理模式的表征内容组成。
   3.集体意向性
   “集体意向性是一切社会活动的基础。”正因为人有集体意向性这种心智状态,人才能成为社会的人,才能组成社会,才能交流,才能合作等。“意向性可具认识论意义。意向性可用于语言研究。意向性框架是人的心智活动比较确定的结构,在这个意义上说,对语言进行意向性分析是一项比较易于确定的步骤。”(徐盛桓 2013:174)因此,鉴于个体意向性和集体意向性在认知研究和语言研究方面具有重大的启示,且由于翻译在某种程度上是对意义的解释,这也辐射到了翻译研究领域。
   三.翻译过程涉及的意向性
   1.翻译的意向性本质
   意向性主要关注心身之间的关系。一般地,意向性被规定为对象指向性(object-directness)和关涉性(aboutness)。语言是心—身的中介,心智哲学之意向性与语言研究密切相关。翻译是以语言为媒介的跨文化交际行为,翻译的过程是译者心智活动的过程。因此,翻译研究中的诸多问题都可以用心智哲学理论中的意向性来解释。(赵祥云 2012)
   2.翻译过程涉及的主体
   意识有主体,而作为意识最重要特征的意向性,其指向的就是意识的对象—客体。翻译正是一种意识活动的结果,“是一种以语言为中介的信息转换与交流过程,这一过程离不开主体的目的、意图和信念”,“在翻译过程中,信息的传递和意义的表达都和译者的意向性密切相关。”(周晓梅 2007)陈大亮认为:“翻译主体研究是一个包括作者、译者和读者甚至还包括出版者、赞助人等在内的复杂群体主体系统。(陈大亮 2005)本文认为,翻译过程的核心意向性主体应该包括原文本,作者、译者和译作读者四个方面,在翻译过程中涉及到原文本的表征意向、作者的和译者的交际意向以及译作读者的集体意向。这些主体的意向性在翻译过程中彼此交织、互相影响,所以翻译活动从本质来说是一个体现各个主体意向性的过程。
   四.“起来”翻译过程的意向性体现
   1.“起来”的研究意义
   趋向动词在近现代汉语中不仅应用范围广泛,而且语义特征多,语法功能复杂。早期关于趋向补语的研究主要集中在本体研究上,多是讨论其性质、语法意义以及其与宾语的位置关系等问题。本文是在心智哲学框架内对汉语趋向动词“起来”的多义性进行的个案研究。目前对趋向动词的研究大部分都集中在对其语义的描写与句法表征上,只有少数文章涉及到其语义扩展的翻译机制。本文在前人研究的基础上对其意向性原因与翻译机制作出解释。
   2.“起来”的意向意义
   目前,对于“起来”的意向意义分类有多种,但主要的是正在《现代汉语词典》(2002)中的两种,谓语中心词和趋向动词。而在《现代汉语800词》(吕叔湘 1999:437-444)中,“起来”主要有以下几层意思:趋向意义,表示通过动作使人或物体由低处向高处移动(立足点可在高处或低处);结果意义,一表示结合以至固定,二表示突出,隆起,如鼓起来,涨起来,弓起腰来等;状态意义,表示进入新的状态;特殊用法,一是从某方面说明,评论人或事物,如提起来,谈起来等。二是引进说话人的一种看法,如想起来看起来等。总的来说,本文把“起来”的意向意义具体分为趋向义、状态义、结果义三类。趋向义是“起来”的原型义,“起来”的引申义有“状态义”和“结果义”。由于“起来”表示某些动作或事件的状态时,表示动作或事件开始并继续下去。所以状态义再分为状态起始义和状态持续义。    3.对于源语和译本的意向性分析
   翻译活动是在原作者意向性、译者意向性和译作读者集体意向性构成的复杂系统中进行的。若此三种意向性趋于一致,译者在翻译过程中就不会受到文本之外各种社会因素的影响,易于取得协调的结果。然而,实际情况却相当复杂。“有时,集体意向性会左右译者,使其违背自我意向性而改变作者意向性; 有时,译者洞悉社会需求主动迎合集体意向性;有时,译者被迫接受集体意向性追求忠实,失去变通的自由,反而求之而不得。(王昌玲,张德让 2010)
   A.《红楼梦》的两个英译本
   好的作品可以超越国界,《红楼梦》被译为近20余种文字,译本近60本,其中全译本12本。《红楼梦》的英译本中有两个全译本,译者分别是杨宪益夫妇和霍克斯翁婿。一作多译本现象也是意向性理论的佐证。《红楼梦》两译本的意向性很明确,意向态度在很大程度上也一致,都是向西方读者介绍《红楼梦》)。
   B.对于“起来”的意向性分析
   在基于《红楼梦》两译本的语料库整理上,“起来”一词在其中的出现频率高达1200多次,由于“起来”在汉语中本来含义丰富,且在作品中呈现了各种各样的意义,所以两种版本对于该词的翻译不尽相同。下面就以个体意向性和集体意向性对该词的翻译作具体的分析,举例说明译者在翻译过程中的意向性选择对译者翻译策略选择的影响。
   (1)二人归坐,先是款斟漫饮,渐次谈至兴浓,不觉飞觥限犖【起来】。
   杨译:At first they sipped slowly, but their spirits rose as they talked and they began to drink more recklessly.
   霍译:and the two men took their places and began to drink. At first they were rather slow and ceremonious; but gradually, as the conversation grew more animated, their potations too became more reckless and uninhibited.
   本例当中的“起来”是趋向动词,表示表示动作或情况开始并且继续。这里的“起来”用在动作成语“飞觥限犖”后面,意味着他们从小斟小饮到开怀大饮的一个量变。这就是长久以来的人们逐渐形成的具有集体意向性的理解,即动作动词后的“起来”表示动作的开始并继续下去。从个体意向性的角度分析,在杨宪益的译文中,他们“began to drink more recklessly”,表达开始某个动作或进入某种状态,带有持续的意义。“begin”在《牛津英语大词典》(2009)中的意识是“set oneself effectively to do something”。在霍克斯的译文中,“飞觥限犖起来”被翻译成为“their potations too became more reckless and uninhibited”,霍没有像杨一样以人做主语,且用的是“became”,取“变得”的意思。“become”在《牛津英汉大词典》中的意思是“come to be”,并没有动作或状态持续下去的意识。在该例中,其意向内容是开始“飞觥限犖”并将这个动作继续下去,杨和霍在理解这一意向活动并翻译这层意思的时候有区别。
   (2)今见秦,香二人来告金荣,贾瑞心中便更不自在【起来】,虽不好呵叱秦钟,却拿着香怜作法,反说他多事,着实的抢白了几句。
   杨译:when Qin Zhong and Sweetie came in with their complaint it only increased his annoyance.Not daring to reprove Qin Zhong he made a scapegoat of Sweetie, abusing him roundly for being a trouble-maker.
   霍译:Qin Zhong’s and Darling’s complaint
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
内容摘要:节奏本是音乐术语,后来被应用于一切艺术之中。绘画、舞蹈、文学创作都有节奏。文势是中国古代文论中的重要观点之一。仔细考量中国古代文论,“文势”范畴与现在的文学节奏有极大的相似处,尽管二者不能形成完全对应。本文试从文学节奏与文势内涵和特征出发,观照二者的共性和差异性,论证文学节奏与文势的关系:即文学节奏是文势的手段,文势是文学节奏的最终目的。   关键词:文学节奏 文势 关系   我们经常提
唏哩哗啦镇上有两个农夫,张三和李四,各自种了一亩大冬瓜。  这天早上,李四去收冬瓜,到了地里,忽然发现半块地的冬瓜被人偷了。李四想:贼偷那么多瓜,肯定吃不了,有可能去集市上卖。李四想完,就急冲冲地往集市走。  到了集市,找了半天,才发现有一堆冬瓜像自己地里的。他确认后,上前跟卖瓜人吵了起来:“这是我地里的冬瓜,你是偷来的!”原来,卖瓜人是张三。  张三站起来说:“你的瓜,哪个瓜上写你李四的名字了,
期刊
人的创造力包括创造思维能力和创造个性两个方面,创造思维能力是创造力的核心。所谓创造思维就是与众不同的思考,数学教学中所研究的创造思维,一般指思维主体,是一种新颖独到的思维活动,包括发现新事物,提示新规律,创造新方法,解决新问题等思维过程。尽管这种思维结果通常并不是首次发现或前所未有的,但一定是思维主体自身的首次发现或超越常规的思考,具有独特性、求异性、批判性等思维特征。思考问题的突破常规和新颖独特
建设工程从本质上说是一项拟建或在建的建筑产品,它具有一般产品的质量内涵,但同时由于建筑产品的特点,它又具有唯独属于建筑产品的独特内涵和特点。因此,对建筑工程的质量管
期刊
刘守华教授在学界已是德高望重,但他却总是谦恭谨慎,他曾谦虚地说:“我不是科班出身,没有读过研究生。”在从事学术研究时,刘守华教授低调、扎实,而他的认真态度可谓达到极致。他时常告诫我们,文章不要怕改动,要反复斟酌、精益求精。无论是手稿的定型还是输入电脑后的电子版,刘守华教授都是十遍以上的次数进行修改和校对。每位毕业生离开学校之际,刘守华教授会送上自己数次删改的手稿作为临别礼物。   ——莫 愁《刘守
期刊
内容摘要:冯梦龙是明代民间文学和通俗文学的杰出编辑家。他重视民间文学,主张作品应抒发民众的“真情”,他忠实记录、悉心评注、力求保持民间作品原貌以及作品要“适俗”即符合民众的审美趣味的编辑思想,对当代民间文学作品、大众文化出版物的编辑出版仍具有重要的启示意义。   关键词:冯梦龙 民间文学 编辑思想   明代是古代图书编撰的兴盛时期,涌现出了宋濂、杨慎、李贽、徐光启、胡应麟、冯梦龙、毛晋、宋应星等一
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
内容摘要:短篇小说集《逃离》是艾丽丝·门罗的代表作,《逃离》中的女性都是具有女性意识的主体,即使在门罗的笔下,她们的逃离多半都以不完满的形式结束,但不可否认的是女性意识的觉醒正是门罗笔下的女性选择逃离的深层动因。其中同名短篇小说《逃离》是最具有代表性的一篇小说,门罗从女性视角出发,对女性的主体意识的觉醒及成长历程进行了深度地剖析。  关键词:《逃离》 女性意识 悲剧性 救赎 回归  一.《逃离》中
在建筑领域,楼宇系统电气消防技术已经得到了广泛的应用。但是在楼宇系统电气消防技术使用中,无法避免会存在一些问题,主要是火灾自动报警系统故障、网络化程度不高、报警组
期刊