“目的论”视野下的外宣失误探析——以我国政府机构网站英文版翻译为例

来源 :三江高教 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jamesfair
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,我国政府网站英文版迅速发展,成为政府对外宣传的一个重要渠道。但浏览众多网站,发现翻译质量参差不齐,这无疑将影响政府网站英文版的建设及其外宣效果。笔者以德国功能主义“目的论”为理论框架,以我国政府网站英文版为文本,从语言性、文化性和语用性三方面的误译进行分析,并提出完善建议。 In recent years, the rapid development of the English version of our government website has become an important channel for the government to publicize. However, browsing many websites and finding that the quality of translation is uneven can undoubtedly affect the construction of the English version of the government website and the effect of its propaganda. Based on the German functionalism “Skopos theory ” as the theoretical framework and the English version of our government website as the text, the author analyzes the mistranslation of the three aspects of language, culture and pragmatics and puts forward some suggestions.
其他文献
在目前的初中学校,校园霸凌是一种普遍存在的现象,其不仅会对青少年带来肉体上的伤害,其还极有可能对初中生的心理和情感造成创伤.而且由于初中生的抗压能力还很薄弱,所以,当
初中是学生积累文化知识的重要阶段,而随着新课标的不断改革,教育行业也更加注重教学方法的改革,尤其在初中的学习阶段,语文课是最重要的学科之一,学生对语文知识的积累对他
众所周知,在学习数学课本中一次函数这部分的内容时,需要初中生具备一定的想象思维,因为课本向初中生传达的内容是比较抽象的,数学教师如果只是单纯地将理论知识讲授给学生,