论文部分内容阅读
本文针对目前只注重对翻译理论与实践的研究,而对翻译教学研究尚不足的情况,着重探讨了如何扩充现有翻译教材的内容。本文具体提出五款增补修订内容:第一,翻译教材的体系不应以语法纲目为基础,而应以译者的思维过程为基础,应当从话语特点出发来探讨翻译技巧的选用;第二,翻译实例分析不应限于句子平面,而应走向篇章;第三,对比不同译者的译文;第四,对照同一译者的新旧译文,将有助于开拓学生的翻译思路;第五,翻译教材应对高度灵活的意译有进一步介绍。
This paper focuses on the current only focus on the theory and practice of translation studies, but the teaching of translation is not enough, focusing on how to expand the content of the existing translation of textbooks. This article specifically proposed five amendments: First, the system of translation textbooks should not be based on the grammar outline, but should be based on the translator’s thinking process, should be based on the characteristics of discourse to explore the selection of translation skills; Second, Thirdly, comparing translations of different translators; Fourthly, comparing old and new translations of the same translator will help to develop students’ translation ideas; Fifth, translation teaching materials There should be further introduction to highly flexible free translation.