论文部分内容阅读
从近几年的高考真题来看,考题的设置非常注重对诗歌翻译的考查。所以,在平时的高考复习中,必然应以诗歌翻译作为诗歌鉴赏题型的抓手和突破口。意识到这一点之后,笔者有针对性地在平时的高考备考训练中加强了诗歌翻译的练习。在练习的过程中发现,学生对诗歌的理解和翻译存在一些共性问题。下面就以我的学生的一次古诗翻译练习为例,对这些共性问题加以归纳整理,并指出改进措施。我要求学生翻译的诗歌是北宋范仲淹的《御街行·秋日怀旧》。
In recent years, the college entrance examination Zhenti point of view, the exam questions set attaches great importance to the examination of poetry translation. Therefore, in the usual review of college entrance examination, poetry translation is bound to poetry appreciation as the starting point and a breakthrough point. Aware of this point, the author targeted in the usual college entrance examination preparation training to strengthen poetry translation practice. During the practice, we found that students have some common problems in understanding and translating poems. The following is a myth of ancient poetry translation practice, for example, to summarize these common problems, and pointed out the improvement measures. The poetry I asked the students to translate was the “Royal Street · Autumn nostalgia” by Fan Zhongyan in the Northern Song Dynasty.