论英汉翻译中的归化与异化

来源 :总裁 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nvllnvll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:归化采用民族中心主义态度,反映一种外语文本符合译语的文化价值观。异化在文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。归化与异化各有各的用武之地,不能绝对的摈弃任何一方。
  关键词:语言;翻译;归化;异化
  
  翻译的最基本任务不是语言的转换而是信息和内容的传达,它是不同民族沟通思想、交流文化的行为。美国翻译理论家尤金奈达指出:翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。因此文学翻译更要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。
  语言与文化关系紧密,美国现代著名语言学家爱德华•萨丕尔(Edward Sapir)指出:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念”。虽然人类的共性是人类交际的基础,但在漫长的历史发展过程中,地域、民族、历史、文化和思维方式的差异形成了文化的异质性,从而使翻译过程充满了矛盾,出现了“文化缺省”、“文化冲突”的现象。例如西方人形容人多拥挤时说 “It is packed like sardines.”(塞得像沙丁鱼罐头)。没见过沙丁鱼罐头的中国人未必会有同感。同样,中国人形容游泳池里人多水脏,用“简直像芝麻酱煮饺子”的比喻,对这一比喻西方人不一定理解。又如一个简单的例子:在你帮助了一位外国朋友之后,她会对你说:“Thank you.” 而你的回答自然便是:“这是我应该做的”。如果将此译为 “It’s my duty to do so.” 那就会使外国朋友产生误解,会使她感到受到了冷待。原因是,汉文化中“这是我应该做的”。只是一句客套语,表示很高兴提供帮助。然而,照字面直译,不仅不符合英语的表达习惯,而且还失去了其作为客套语“表示受谢者很高兴提供帮助”的语用功能。因此,译文应是 “It’s my pleasure.” 这一和汉文化中“这是我应该做的”。具有相同语用功能的表达法。因此,翻译的最大困难在于:一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大力加以理解。
  源语文化与译语文化的冲突无疑给翻译增加了一定的难度,“归化”翻译“与异化”翻译正是解决这一矛盾的两种主要手段。“归化”是指翻译过程中主要以目的语文化为归宿,反对引入新的表达法,使语言本土化归化,它在理论上是把语言看作交际工具在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。所谓“异化”翻译主要是指在翻译过程中,保留原文中语言的方式,保留原语言隐含的文化因子,输入新的表达法。
  归化采用民族中心主义态度,反映一种外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。在强势文化中较多采用这种方法。比如埃兹拉•庞德(Ezra Pound)的翻译理论中注重强调译者的创造。他最有影响的译作《中国》不能严格的当作翻译作品来看待,因为译文中没能充分的传达中国的文化。蒲伯译荷马史诗《伊利亚特》时也大胆采用了归化的手法,应用了英国读者所熟悉的英雄双韵体,和18世纪英诗中常见的词汇。鉴于东西方思维方式的不同,必要的语序上的归化是很必要的。比如:“History on Modern American Literature” 就要作必要的归化而译为“美国现代文学史”;同样中国俗语“情人眼里出西施”英译时就要调整语序以符合西语习俗,译成 “Beauty is in the eye of the beholder.” 归化是用与源语词语有相同使用频度、但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译源语词语,其长处是能使译文读起来比较地道和生动。
  与归化相比,在中国当代翻译中异化的手法更加常见。异化在文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化的性质决定了在处理原文中带有明显文化特征的因素,其翻译的结果必然是带来一些不同于母语的新的表现形式以及所附载的文化内涵。随着各国、各民族之间交流的日益加深,当今各种语言都得到了不同程度的丰富,而异化在这一过程中起到了较为重要的作用。汉语中的“因特网”(internet)、“基因”(gene)、“克隆”(clone)、“象牙塔”(ivory tower)、“伊甸园”(the garden of Eden),英语中的 “kowtow”(叩头)、“kongfu”(功夫)、“typhoon”(台风)、“tao”(道)、“yin yang”(阴阳)等,这些词汇原本并不存在于汉语和英语的语言系统中,译者通过异化的方式,使一大批带有异国文化风情的词语逐渐为人们所接受,并在大众文化中得以广泛传播和运用。由于国际间政治、经济、文化等领域的广泛交流,各国之间的差距逐渐缩小,全球化正成为世界发展的趋势,对于外部世界的熟悉了解更加变成人们生活中不可缺少的一部分,在文化融合的大背景下,“异化”翻译作为缓和文化冲突的手段之一,不仅有益于向外国介绍本国历史文化,也让本国读者有机会熟悉了解异域风情,实现跨文化交际的目的。
  综上所述,归化大都表现在语言的层面上,为了跨越语言理解的障碍,在文化传达上,为了让读者充分理解西方文化,译者大都采用异化策略。很显然,归化和异化都各有道理,各有各的用武之地,不能绝对的摈弃任何一方。但是,说到底在文化传达问题上的异化是为了最终使得读者在文学作品的欣赏中做到真正的归化,也就是说使读者把原语经译者所传达的异域视野经自身的文化视野过滤、对比、沉淀而后引起视野的从新定位,在对比中做到对自身文化和原语文化的再认识,即在文化意义上的完成真正的归化。
  
  参考文献
  [1] 郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000.
  [2]韩子满.“文化是很语文学翻译” [J].中国翻译,2000,(4).
  [3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.
其他文献
在康美药业(600518.SH)近期发布的《关于前期会计差错更正的公告》(下称“更正公告”)中,会计差错金额之大,前无古人,恐怕短时期之内也后无来者了.这到底是会计差错,还是会计
期刊
余杭海关走进家纺企业宣讲政策   6月5日,海关余杭办事处和浙江省余杭家纺产业协会联合举办的余杭海关走进家纺企业--海关政策宣讲会在浙江杭州临平大厦开讲。   余杭家纺
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
6月12日,2014全球纺织服装供应链大会在江苏盛泽镇召开,来自海内外纺织服装行业的500多名代表参加会议。中国纺织工业联合会副会长孙瑞哲出席会议并作主旨演讲,中国纺织信息中心
“创新”是“发展”不竭的动力。企业党建工作要上水平、促发展,实现“服务生产经营、服务职工群众”的目标,必须坚定地走创新发展之路。回首这几年党建工作历程,我们深有感
随着社会生产的迅猛发展,资源耗竭、环境污染等问题日益凸显,环境会计在越来越高的保护环境呼声中应运而生.如何整理披露环境会计信息、利用所得信息进行环境成本管理、提高
党的十九大将文化建设作为国家建设以及国民经济发展的重要内容.开展基层群众文化工作必须高标准严要求,广大文化工作者应该积极探索,坚持道路自信、理论自信、制度自信、文