警惕英汉翻译中的文化陷阱

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjtulzhff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:习语是语言的重要组成部分,由于人类同动物的关系密切,所以在人类的语言里包含了大量的与动物有关的习语。而由于各个国家的环境以及文化背景的不同,又导致了在各国的语言里出现了同一种动物表示不同的文化意义,以及同一种文化意义却用不同的动物来表示等有趣的现象。本文对汉语和英语两种语言里的动物习语的异同进行了比较分析,并在此基础上提出了三种翻译方法:直译、归化、释义,希望对读者在动物习语的英汉互译中有所裨益。
  关键词:动物习语 文化意义 翻译方法
  
  习语是人们在长期的社会实践中提炼出来的语言精华。它短小精悍、言简意赅,富有浓郁的民族文化特色。英语习语包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语,又有分句,还有句子。翻译英语习语首先要正确理解其意义,弄清它们与汉语在意义和文化特点等方面的异同,然后在充分考虑到原文的浓郁民族风格的前提下选择恰当的方法进行翻译(华先发,邵毅,2005:149)。由于人类和动物关系密切,人类在长期对动物进行观察、驯化及使用过程中,了解并掌握了许多动物的生活规律和习性,进而创造出许多以动物为喻体的动物习语。但由于各种文化的习语所形成的环境存在着一定的异同,所以各种文化的动物习语所包含的文化含义也必定有所异同。本文拟对英汉两种文化中的动物习语的异同进行对比分析,并在此基础上结合大量例子对两种文化的动物习语的翻译方法进行探讨。
  
  一、动物习语的对比
  
  1. 形意相同
  不同民族对一些动物的共识使得这些动物词在不同的文化背景中能引起人们相似的属性联想,它们所具有的民族文化附加意义也就基本相同或相似。
  如狐狸(fox)在中国人眼里是一种奸滑、狡诈、多疑的动物,指人多疑常用“狐狸”,人们还将那些诡计多端的狡猾之人称作“狐狸”,又将那些使用各种伎俩勾引男人的女性称作“狐狸精”。英语fox指的是a crafty sly or clever person(狡猾或聪明之人),“Don’t trust that man,he’s a sly old fox”(别相信那人,他是一只狡猾的老狐狸)。
  绵羊(sheep)在中国人看来是憨厚、驯服、善良、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”、“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情。英语中sheep也指愚笨、驯服、腼腆的人:to follow like sheep(盲从),to separate the sheep from the goats(分辨好人与坏人)。
  此外,中西文化中形意相同或相似的动物词还有很多,英汉语都以鹿比喻温顺(as timid and tame as a deer)、用公鸡比喻骄傲(as proud as a cock)、用猴子比喻调皮淘气(as naughty as a monkey)等。
  2. 形意部分相同
  (1) 意同形不同由于文化和生活经历的差异,在表达相同或相近的含义时,汉英往往会采用不同的动物。
  例如比喻做一件事同时达到两个目的时中国人说“一箭双雕”,英语用“to kill two birds with one stone”;“鸡皮疙瘩”译成英文是“goose flesh”,“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”。再有,在汉语和英语中含有牛和马这两种动物词汇的表达法较多,但由于中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多,所以,在表示同一意义时往往汉语中用“牛”,而英语中用“马”,比如汉语里壮得像头牛,英文却是as strong as a horse;汉语常说的吹牛,英文又是 talk horse。还有在汉文化中,虎(tiger)被称为百兽之王,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如虎将、虎威、猛虎下山等。而在英文化中,狮(lion)取代了其位置,历史上查理一世常被称为King Richard,the lion-hearted(狮心王查理),这是说他勇猛超群。汉语中勇猛如虎,英语则说as brave as a lion;汉语拦路虎,英文为a lion in the way。
  (2) 形同意不同
  同样,不同的文化环境和不同的逻辑思维方式也会使不同的民族对相同的动物产生不同甚至相反的文化内涵。
  例如在西方人的心目中,狗是人类的忠实朋友,英语中许多带有dog的词语都含有明显的褒义,如a good dog deserves name(好狗应得好骨头——有功者应受赏)、a clever dog(聪明伶俐的小孩)、a lucky dog(幸运儿)。英语中并非没有含有dog的贬义词语(如a dirty dog,下流坯),但数量较少。汉语恰恰相反,含有“狗”字的词语几乎都是贬义词甚至是骂人的词语,如“走狗”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗腿子”、“狗头军师”、“狗嘴里吐不出象牙”等。狗在中西文化与语言中的不同遭遇是一种文化现象,其根源应在文化的差别之中。无论中外,狗的最初基本功能都是看家护院,狗实现看家护院功能的基本手段是又叫又咬,这往往妨碍人际交往。中国人强调集体观念、注重人情交往,西方国家大多强调个体的独立性,狗在不同地区的功能虽然基本没变,但在具有不同文化的社会中对人类活动的影响却不尽相同,因此,在不同的文化氛围中的不同遭遇是非常自然的。
  而龙(dragon)是另外一个比较突出的例子。英美人信仰基督教,因而有不少来自《圣经》和基督教的成语。龙是中西方文化神话传说中的动物,中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。中国龙是集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身、 能兴云降雨的神异动物,是中华民族的图腾。汉语里有“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的名句,有“龙的传人”、“真龙天子”、“东方巨龙”之说,还有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙凤呈祥,乘龙快婿,都展现了龙在汉文化中的积极的文化内涵。在英美等西方国家,dragon是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,《圣经》上把dragon看作是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔撒旦被称为“the great dragon”。
  
  二、翻译对策
  
  1. 形意相同时采用直译法
  两种语言的习语在形意方面相同时我们可以采取直译的方法,这样既能再现原文的比喻形象和意义,还能保留原文独特的表现手法以及原文所体现的异域文化(华先发,邵毅,2005:151)。例如英译汉:One swallow does not make a summer.一燕不成夏;Fat hens lay few eggs.肥鸡不下蛋;A lion at home,a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠;A living dog is better than a dead lion.一条活狗胜过一头死狮,等等。
  再如汉译英:混水摸鱼(Fish in troubled water)、狡猾如狐狸(As sly as a fox)、猫有九命(A cat has nine lives)、胆小如鼠(As cowardly as a rat)、老鼠过街,人人喊打(A rat crossing the street is chased by all)等。
  2. 意同形不同时采用归化法
  归化译法就是套用一种语言的习语来翻译另一种语言的习语。比如,把英语习语翻译成汉语,如果英语习语的形象不符合汉语习惯时,直译出的意义就不易被理解和接受,意译则又失去了习语生动形象的特点,这时恰到好处的归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者的理解和接受(华先发,邵毅,2005:154)。例如英译汉:Hold a wolf by the ears骑虎难下;Like a rat in the hole瓮中捉鳖;A lion in the way拦路虎;Cast pearls before a swine对牛弹琴;Put the card before the horse本末倒置;A black sheep害群之马;Love me ,love my dog.爱屋及乌。
  再如汉译英:龙生龙,凤生凤(Eagles do not breed doves);虎落平阳被犬欺(Hares may pull dead lions by the beard);路遥知马力,日久见人心(Time discloses all things);鹬蚌相争,渔翁得利(Two quarrel and a third profits by it);挂羊头,卖狗肉(Cry up wine and sell vinegar)。
  3. 形同意不同的采用释义法
  在形式相同而意义不同时,使用直译或归化译法都不能准确地翻译原语习语时,可以采用释义法,牺牲原语习语中的形象,只保留其意义。如英语:Care killed a cat 我们不能直译为“忧虑杀死猫”,应该意译为:忧虑伤身;We need not take the bear by the tooth.不能直译为“我们没有必要去牵着熊的牙齿”,应该意译为“我们不要做不必要的冒险事”。又如 as poor as a church mouse(一贫如洗);You are a lucky dog. (你是个幸运儿)、love me,love my dog(爱屋及乌)、A big fish in a small pond(鹤立鸡群)。
  而一部分汉语习语带着一定的中国文化背景,或字面上就内含中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故,处理这类习语的最好办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内含意义。如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”,同样,我们所说的亚洲四小龙不是 “four small dragons of Asia”而是 “four small tigers of Asia”;塞翁失马,焉知非福? “A loss may turn out to be a gain”等等。
  三、结论
  因此,在动物习语的英汉互译时,我们一定要了解其内在的文化背景和文化意义,并采用正确的翻译方法来翻译,在日常的学习和工作中,我们也应多注意收集此类习语及其文化意义,以求在翻译时能够准确、熟练。
  
  参考文献:
  [1]华先发,邵毅.新编大学英语英译汉教程[M].上海外语教育出版社,2005年1月.
  [2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2002年7月.
  [3]胡灿辉.从文化内涵看英汉动物习语的喻体与翻译[J].湖南科技学院学报,第27卷第4期,2006年4月.
  [4]李光群.英汉动物内涵的民俗文化及翻译[J].郧阳师范高等专科学校学报,2000年2月,第20卷第1期.
  [5]贺宁.英汉动物隐喻的对比及翻译[J].绥化学院学报,2006年4月,第26卷第2期.
  (作者系华中师范大学在读研究生)
其他文献
摘 要:多媒体教学手段在语文课程改革中发挥了重要作用,它有效克服了传统教学手段的弊端,增加了课堂容量,丰富了教学形式,提高了教学效果。但是,也有一些人对于语文多媒体教学的使用提出了质疑,主要是语文多媒体教学会限制学生的想象力,多媒体教学投入大、产出少等问题。本文从争论较多的几个方面入手,着重论述如何扬长避短,注重实效,合理使用多媒体教学手段。  关键词:多媒体教学 想象力 朗读水平 资源库    
期刊
摘 要: 通过对在校高三理科学生阅读现状的调查,笔者发现高三理科学生课外几乎没有阅读的习惯。为扩大学生的阅读面,激发阅读兴趣,提高阅读鉴赏能力,我们应给学生架设阅读的桥梁,让学生进行时文阅读、优秀作家代表作阅读以及优秀学生习作和模拟试卷现代文阅读,为高三学生搭建阅读平台,引导他们由被动阅读走向主动阅读。  关键词:时文阅读 优秀作家代表作品 模拟试卷现代文 编辑的优秀学生习作    阅读的重要性是
期刊
随着现代教育技术的发展,利用多媒体技术辅助课堂教学在化学领域中已逐渐被广泛地应用。毋庸置疑,这种教育技术的优势是传统教学手段所无法比拟的。它具有传统教学手段所没有的趣味性、直观性,可以充分调动师生的积极性、主动性和创造性,突破教学的重难点,从而能更容易达到教学目的,使学生在愉快、轻松的环境中获得知识。因此多媒体辅助教学教学逐渐成为目前教学技术手段的主流之一。但国内的多媒体辅助教学还处于实验阶段,存
期刊
摘 要:Intel未来教育是一种基于网络教育资源和信息技术的研究性的课题学习。在教学理念上,它最核心的内容是实现现代信息技术与其他学科教学的充分有效的整合,并通过教师教学方法和学生学习方式的转变,带动教学各个环节的转变。  关键词:Intel(R)未来教育 网络教育资源 信息技术 课程整合    一、引言    Intel未来教育是一种基于网络教育资源和信息技术的研究性的课题学习,其基本思路是“以
期刊
摘 要:PBL是一种让学生在真实情境中思考、学习和行动的新的教学模式。实践证明,该教学方式能有效地调动学生的积极性、提高思考问题和解决问题的能力,但也存在学生讨论时间不足、抓不住重点等问题。本文论述了笔者在实施该教学模式中的心得,以便进一步完善和推广PBL教学模式。  关键词:PBL 教学模式 生物教学    PBL(Problem Based Learning)指基于问题的学习,也称问题式学习,
期刊
一、良好家庭教育的重要性    现代人的生活在物质上越来越丰富了,可精神上的压力却越来越大。一些家长往往把自己对社会压力的理解和感  受,不自觉地贯彻到对孩子的教育中,一味地希望孩子超过自己,而忽视了孩子对这些压力的理解能力和心理承受力,或者对孩子的成长寄予过高的期望,而忽略了其健康人格的培养。时间一长,必然在孩子心中形成一种压力,一种人格上的残缺。于是,依赖、失眠、抑郁、焦虑、紧张、压抑等各种与
期刊
人说“十年树木,百年树人”,可见人要树其德,需经过几代人的努力。我们总期望能在初中极其有限的三年中,树立孩子十分健全和完整的人格,这其实不过是个虚幻的美好愿望,没有一点可行性。我们一旦谈到“德育”,也往往是面面俱到,什么热爱祖国、见义勇为、拾金不昧、团结同学等等,一股脑儿都要拿到班会课上去灌输,这就更加贻害我们的德育工作:本来时间就极其有限,又要眉毛胡子一把抓,最终使得我们的德育除了班会课纪录几乎
期刊
摘 要:本文对两种教师评价体系进行了比较,并具体阐述了发展性教师评价体系在运用中需要注意的几个问题。  关键词:教师发展 教师评价 奖惩性教师评价 发展性教师评价    一、教师评价与教师发展    教师发展是当前教育理论的一个热点话题,它不仅关系到教师本身的发展,更关系着学校与学生的发展。而教师教学能力的提高与教育观念的更新很大程度上是在学校日常管理下的教育教学实践中不断完善的。因此,教师评价对
期刊
摘 要:本文从语音、文字标记、语法及语言使用方面,以日、英、汉对照为视点,深入浅出地介绍了日语的特点,以期向初级学习者提供一些帮助。  关键词:日语语音 标记法 语法 语言使用 日英汉比较    很多懂点日语的人或许都有这样的经历:稍微说了句「いいお天気ですね」(今天天气不错啊)之类的,或者和日本人打了个招呼,就会受到对方的赞美:「日本語が上手ですね」(您日语说得不错啊)。很多情况下,这种恭维本是
期刊
摘 要:中国的BTEC教育起步晚、发展快。由于中、英两国教育观念、教育理念的不同,加之BTEC教师队伍素质等客观因素,导致中国BTEC教育出现通用能力和专业能力无法协调发展的情况,BTEC的特色——通用能力的培养没有充分地体现出来。本文分析了我国BTEC教育中通用能力培养的现状,并就解决这些问题提出一系列设想。  关键词:BTEC 高职教育 通用能力 专业能力    引言    BTEC是英国商业
期刊