英文翻译技巧之我见

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wowoni
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在大学英文的翻译过程中,只有掌握翻译技巧,才能快速地将英文句子翻译成汉语,并在翻译过程中,不出现汉语表达与英语表达的误区。
  一、采用分译法实现英文翻译
  相比汉语表达,英语在表达的过程中,对于长句的修饰需要很多词汇来共同组成一个长句的修饰语,这就要求在英译汉的过程中,切忌逐个词汇翻译,而应该结合汉语表达的特点,灵活处理。所谓分译法,就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。
  1.单词分译
  所谓单词分译法,就是将长句子中的一个单词翻译成一个句子,这样就可以实现将一个长句子分割成两个或多个句子,并运用汉语表达的习惯或者方式,将句子连接在一起。在英文长句中,形容词、副词、名词等都可以单独翻译成一个句子,来实现分句翻译。
  例句:Now many a man has a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.在这句话的翻译中,可以将作为名词的“safety”单独翻译成一个句子,并放在汉语表达的最后。“现在很多男人都倾向于采用中庸的方式来回答问题,因为这样比较安全,不容易招惹是非。”
  2.短语分译
  在英文表达中,特别是在长句的表达过程中,与汉语表达存在很多类似的地方,也习惯用一些比较常见的或者固定搭配来充实整个句子,一般通过短语的方式来凝练英文表达的结构。在使用短语结构的英文翻译过程中,可以将短语单独翻译成一个句子,这种短语分译法是常用的英译汉的技巧。
  例句:Built in 1018,the statue is over 1000 hundred years old.在翻译这个句子时,可以将“1000 hundred years old”单独作为一个短语来进行翻译,“这座雕像始建于1018年,截止今天已经历经了一千年岁月的洗礼了。”
  3.句子分译
  句子的分译方式主要是通过将英文句子根据其组成成分,划分成不同的句子,然后逐个翻译。句子分译可以分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的分译和长句的分译等。
  例句:Charlotte booked a room when she got the evection permission and she sounded puzzled when she heard the weather report.在这个句子的翻译过程中,可以将“and”的前后两句分别进行翻译,“夏洛特在获得出差允许后预定了一个房间。当她听到天气预报时脸上露出了难色。”在英文翻译过程中,一些简单的句子、复合句都可以通过划分句子的方式来实现快速翻译。不过在长句的翻译过程中,需要具体情况具体分析,合理地对英文句子进行划分,以保证翻译能够尽可能地贴合语境、符合语义,层次清晰。
  二、长句的翻译
  在英文翻译中,长句的翻译相对比较复杂,因长句句子结构比较复杂,不容易判断。因此在长句的翻译过程中,要注重采用一些技巧来帮助分析句子。对于长句的翻译技巧,主要适用于汉译英的过程中,因汉语的表达与英文的表达在结构上存在不同,所以在翻译过程中,要学会采用断句、区别主从等方法来帮助翻译。
  1.斷句的运用
  断句主要适用于汉语表达比较长或者汉语字数过多的句子中。如果将很长的一段汉语表达直译成英文,不仅难以有效地表达原意,还可能在翻译过程中,破坏英文的表达习惯。例句:向来只有踏实的劳动人民,才知晓财富的来源是劳动而不是靠做发财的梦,而只有抛弃杂念安分地辛勤劳作,才能为自己也会社会创造价值。这句汉语表达比较长,可以将其划分成三个句子,“Only the honest person know the fact the resource of the wealth is created through labor. Only they threw the wrong ideas of dreaming rich. Only they accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.”
  2.区分主从句
  汉语的表达不同于英文表达,在表达上并没有明显的主从句之分,但在翻译过程中,需要有效判断汉语的主从句,这样才能提升翻译的准确度。
  例句:失败和失误打击了他,让他变得聪明了起来,再干事的时候也会有经验一些。在翻译这句汉语的时候,首先应该判断清楚“也使他变得聪明了起来,再干事的时候也会有经验一些。”是句子的主句,“失败和失误打击了他”是从句。在翻译的过程中,就应该结合英文表达的习惯,将从句放在前面,主句放在后面。这句话可以翻译为,“By failure and mistakes, he has turned wiser and done better in future.”
  三、采用合译法实现英文翻译
  英语表达和汉语表达存在很大的不同,因此在翻译过程中,可以采用合译法来促使翻译内容连贯,衔接紧凑。采用合译法主要运用在英译汉中。
  例句:There are businessmen here from all over the country. Many of them are from the south.我们可以采用合译法来翻译此句,“从全国各地来的生意人中有许多是南方人。”
  总结:
  在大学英文翻译中,需要掌握英译汉与汉译英之间的不同,同时根据汉语表达与英文表达的差异来综合考量,并通过采用一些翻译技巧来提升翻译水平,实现快速翻译。
  参考文献:
  [1]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006年06期
  [2]邓云丽.在文化背景下的翻译更新[A].福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C],2007年
其他文献
摘 要:高职院校专业设置应与社会需求对接,不仅要研究经济、行业的发展动向及企业的岗位需求,还应根据生产技术变化的要求,动态地对专业方向、课程群、课程结构进行优化。同时,还要加强与企业共建,走出一条产学结合、校企合作的“双元制”教学模式之路。  关键词:高职教育;教学改革;专业设置;产学结合  一、专业设置应与社会需求动态对接  1.专业设置应当瞄准社会需求  社会需要什么样的人才,应是高职院校设置
摘 要:随着社会的不断发展与进步,计算机技术也获得了较好的发展,应用范围也越来越广泛。但是,在高校计算机的实际教学过程中,仍然不可避免地暴露出了一些问题。这些问题严重影响了教学的效果。本文就对高校计算机教学中暴露出来的问题进行总结,并提出相应的解决办法。  关键词:高校;计算机;教学改革;思考  信息技术随着社会的发展在更广泛的领域发挥着无可替代的作用。应对信息时代的冲击,人们对于计算机知识的需求
根据世界旅游组织的预测,到2020年,中国将成为世界上最大的旅游目的地国和第四大旅游客源国,21世纪必将是中国旅游发展的“黄金世纪”。2007年,我国入境旅游人数达到1.32亿人次,比上年增长5.5%;国内旅游16.1亿人次,比上年增长15.5%。所以,需要一大批具有国际视野、懂旅游服务规范、懂外语的涉外导游。因此,近几年很多学校都开设了旅游英语专业,以培养相关人才。  学生毕业时必须掌握相关的导
摘 要:文章在分析目前电力电子建模与仿真双语课程现状的基础上,从双语教学的目标出发对课程体系、教材选择、教学方法和教学模式、实践环节等方面进行了改革和实践,对双语教学质量提高和创新人才的培养都具有非常重要的意义。  关键词:电力电子;双语教学;计算机仿真;教学改革  1电力电子建模与仿真课程双语教学的现状  教师在对电气工程和自动化专业学生实施双语教学过程中总结出来存在以下问题:  (1)教材的選
摘 要:隨着计算机技术的飞速发展,使用计算机的能力已成为当代大学生知识结构的重要组成部分。本文主要分析了《大学计算机基础》的教学现状、教学定位和教学条件,探讨适合现阶段教学特点的教学设计模式和实施过程。  关键词:大学;计算机基础;教学设计  当今,计算机基础教学的核心任务是计算思维能力的培养,我们广大一线教师要认真研究计算机基础教学的特点, 改进计算机基础课程体系和核心课程教学内容,研制丰富的教
高职院校学生入校时英语水平普遍不高,尽管学生在词汇、语法、阅读、听说等学习方面有不同程度的困难,但他们对英语有兴趣、有目标、有学好的自信心,这些是学好英语难能可贵的内在的积极因素。外语学习动机理论告诉我们,除语言自身和学习者本人外,影响学生英语学习的因素还很多包括社会环境、学习条件(教材、教师)、学习者的学习策略、学习方法等等。毋庸置疑,外语教学,无论是为何种教学目的,采用何种教学方法,最终结果必
摘 要:为了满足社会发展的需要国内兴起了一批职高学校,而学校的最直接目的就是培养市场紧缺的专业技能型人才。与此同时,普通群众也在逐渐重视素质教育,由此就给各职高学校的教学水平提出了高要求。数学是职高教学中的重要课程之一,能够培养学生的逻辑思维及创新能力,也是其它学科学习的基础,可以说对新型职业人才的培养起到关键作用。  关键词:职高学校;数学教育;培养;新型人才  无论是在生活中还是在学习中,数学
本刊讯:2007年10月15日上午,秋高气爽、艳阳高照,在北京参加中共中央统战部举办的第二期爱国宗教界人士研修班的基督教学员们,怀着喜悦的心情在中国人民大学收看中国共产党第
“单个的人是软弱无力的,就像漂流的鲁滨逊一样,只有同别人在一起,他才能完成许多事业.”rn——亚瑟·叔本华(德国著名哲学家)rn北京某三甲医院的糖尿病健康课堂门口,一位老
摘 要:随着金融业的不断发展,信用风险管理愈发显得重要,运用何种方法去做科学的风险测度也逐渐成为热门领域。VaR是使信用风险数量化的工具,其主旨是估计由于借款人因某种原因不能及使偿还债务而发生违约时给债权人或银行造成的损失。VaR作为一种工具主要在风险控制、绩效评价以及金融监管三个方面发挥重要作用。本文主要应用方差-协方差法计算VaR值进行实证分析。  关键词:信用风险;VaR;方差-协方差法