译取于何——重读“信达雅”

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dzxt720
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以严复先生的翻译理论“信达雅”为研究对象,从反面角度分别分析了“信达雅”在翻译中,其现实意义和必要性存在的缺陷.“信达雅”作为“翻译的金科玉律”,开启了翻译的先河,但是在一定程度上,这套理论前后存在着矛盾与重复.所以,“译取于何”成为本文思考与辩证的重要话题.“达正以尽信,而雅非已饰达”的观点充分地反映了其中的微妙关系,同时也对翻译规律的要求更加实际和宽泛.
其他文献
《黑衣人3》作为近期上档的大片,却以其中文翻译在网上引起众多争议,译者作为特殊的读者(观众),在作品的传播和接受中起到至关重要的地位,需要注意在对白文本的意义限制下尽
本文以Verschueren的顺应理论为基础,用实例分析现代酒水广告的设计中所体现的顺应理论的各个方面,对于广告设计中要注意的问题有一定的指导作用。 This paper, based on Ve
世界是由物质组成的,而当你生活在如此众多的物质中,你是否想过,这些物质是由什么构成的?它们的结构又怎样?如果你真想知道这里面的奥秘,那就劳驾随我到微观世界去作一次旅行。  微观世界,就是构成物质的微粒子所“居住”的地方。顾名思义,它是微乎其微的,也是我们肉眼所看不见的。但是要知道,正是这个微观世界与人类息息相关,没有了它,我们生活的宏观世界就不复存在啊!  走进微观世界的“大门”,首先映入眼帘的是
中西文化在文化渊源、思维方式、价值理念等方面存在着差异,而文化词及文化含义词本身常常是这些差异集中的表现点。随着我国对外经济文化日益频繁,一些载有中国独特文化的词
在呼啸的北风中,大森林又迎来了一个冬天.小熊贝贝早早就能吃得饱饱的冬眠去了.风刮得一天比一天大,下雪啦!雪花一片一片飘下来,只一个晚上,就在森林里铺上了一层厚厚的白地
冬天到了,雪花飞舞.大地白皑皑的一片,仿佛置身在一个美丽的童话世界.rn然而,就在这个看似平静而美丽的世界里,充满着许多声音.“呜呜呜……”听,这是谁在哭?原来是蜡梅花妹
目的:①研究miR-155对人乳腺癌MCF-7细胞增殖、周期转化、凋亡的影响并探讨其在此过程中的机制;验证TP53INP1是miR-155的靶基因。②探讨雌激素与miR-155的关系,雌激素是否调控
近日,中科院合肥物质科学研究院技术生物与农业工程研究所专家研制成功一种新型纳米复合材料,能够高效抓取和转化酸性土壤中的有害重金属离子,且亩均成本不超过30元.rn这项研
期刊
《通用规范汉字表》征求意见稿一经公布,受到整个社会的密切关注,遭到不少百姓的强烈反对,也启发我们反思日前的文字规范化工作,重塑科学合理的汉字规范观.
我爱秋天秋高气爽的天空,我爱秋天硕果累累的果园,但我更爱秋天的树叶.rn你瞧,秋风吹过,许多形状各异、五彩缤纷的树叶纷纷落下.rn银杏树叶的形状像扇形,又像鹅掌.有绿色的、