人民日报习近平总书记话语《用典》在高校翻译教改建设中应用途径及妙用分析

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdlinux
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:习近平总书记于各公开场合发表的谈话中,其善用古籍各种名句之特色之发言,深受民众喜爱。如何以兼顾信达雅之方式翻译表达习近平总书记所讲名言内涵,以译传神,此课题早引起了大家的广泛关注。在《用典》的各种新英文译本伴随着人民对习近平总书记语言风格之热爱频现于教育者眼前之时,教育家们总想更进一步让习近平总书记的名言为育人发挥进一步功用。本文通过总书记讲话《用典》和其英译本语言表达特色之分析,作为“互文性视角翻译”“外交场合翻译质量评估”最佳教学文本之展现,对《用典》及其优良英译本应该引入高校翻译教改建设当中并在提高翻译专业学生素质进程产生妙用,提出了令人信服的依据。
  关键词:高校翻译教改;互文性;翻译评估;典籍翻译
  中图分类号:H09 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)18-0052-03
  0引言
  党的十八大以来,习近平总书记于各公开场合发表的谈话中,其善用古籍各种名句之特色之发言,深受全世界语言爱好者的喜爱。如何能以兼顾信达雅之方式翻译表达总书记所讲名言之内涵,以译传神,传达总书记对治国理政之精神理解,讲好中国故事,此课题早引起了广泛关注。在《用典》的各种新英文译本伴随人民对总书记语言风格之热爱频现于教育者眼前之时,老师们总想更进一步让总书记名言为育人发挥进一步功用。于是,能否且如何应用《用典》及较好英译本能来提高翻译课堂教学质量,如何应用《用典》及其优良英译本来提升翻译专业学生素质产生妙用,成为教育家眼中须探讨话题。
  1将其为言说中国之理典范的总书记话语引入高校翻译课堂之必要性
  习近平总书记擅长用简明之语言阐述具有深厚内涵的中国文化,其话语堪称世界上演说中国之理典范。话语是由术语,体系,理论三者相辅相成构建。因而对发言者而言,只有他人讲话也用此套话语时,发言者话语权才能建立。习近平总书记讲话总能熟练地构建新三者话语体系[1]。其发言堪称立中国之理话语权典范。笔者分析,习近平总书记话语特色首先有:
  (1)其总能采用简单明了的表述阐明新道理构建话语权,这确实证明习近平总书记语句有相当高教学研究价值。
  (2)习近平总书记言语也有以下特色:其用文释理语句总能带出最有说服性隐喻用典。总书记擅于用典籍拓展其话语建构的理据时之文采,令人驚叹。总书记话语用典范围之广,超过了过去和现在几乎所有国家和政党领导人,无论是经史典故,民俗谚语,还是诗词曲赋,习近平总书记总能古为今用,他为己用,创造性地于各种场合,习近平总书记于为听众阐读圣人贤明之理,解读自己主张之时,都为中国成功争取到了更多话语权。
  (3)习近平总书记话语特色还有一点:其用文释理语句总能带出大量使用排比句以演绎出严谨的逻辑推理。总书记话语中常出现的平行排比结构,使其话语拥有了令人拜服的恢弘气势。
  正因《用典》中的各语句(原本和译本)中包含绝无仅有特色,笔者认为,将其作符合高校翻译教改最佳语言资料宝库引入高校翻译课堂,并让其发挥妙用有充分理据。
  2《用典》为翻译教改前沿“互文性翻译”最完美教学文本
  对照《高校外语教学质量国家标准》,专家们坦言,目前高校翻译教学改革需解决:(1)翻译专业“课程思政”建设少;(2)所培养的学生对中国特色词语内涵把握不足之问题。这些问题曾导致其无法传递本应有之信息致中外理解方面“失语症”现象频传。司长吴岩(2019)曾提语言教学“要建设具有新时代中国特色、中国风格、中国气派的先进文化”和“加强外语与其他学科专业的交叉融合”;“互文性翻译”应成为翻译课程改革前沿重中之重的观点因此有了理据[2]。于是有学者提出在《习用典》作为“互文性翻译”最佳教学文本之时应尽早将其引入高校翻译教改建设让其发挥妙用。
  用典翻译中互文性分为语内互文性和语际互文性:当语内互文性指代同一语言原出处时间源文本和再被提及时间现文本关系之时;语际互文性常用于形容源语言文本与目标语言文本间之关系。互文性翻译法适于对包含典故文字作翻译。因而互文性语言处理策略对翻译学习者来说非常重要。所以,于英语翻译教学改革前沿,师生总是会用尽方法望找到更好材料更佳方法,以便更透彻更详尽地来进行“互文性视角翻译”之学习。
  因译者身份是传播者,他必须通过设互文性标记之译文建立语境关联,激活读者互文性记忆。此处笔者将举生动一例,用于学者力荐将《用典》引入高校翻译教改课堂之说明。
  例子取自作为语内互文性名句表达大师的习近平总书记于2018年上合青岛峰会间娴熟“信手拈来”在欢迎宴会祝酒辞使用的一名句:
  例1“大道之行,天下为公。”(总书记,2018)
  此用典习近平总书记引自《礼记》-《礼运大同篇》,许多学者曾于编著书中,将其按原句含义翻译为:When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven.
  但如于实境中外交官翻译家们直接采用此译法,许多外国记者就能寻机得到歪曲报道中国形象了。此翻译确可让持异见者外国人用于抒发偏见。从其角度看,据此翻译领导人可能在说,中国靠自身走的路已为“大道”,且中国还要领导“共有”天下所有国家。这给了其报道中国有称霸意图之机会。
  事实上,习近平总书记想准确传达之意,却如上下文所诠释的一样,所说的是:所有国家无论何时何地都应能在公平前提下受和平合作理念指引以实现“协和万邦,和衷共济”之目标。
  如此例示,对习近平总书记在峰会上之用典译者们须遵循“互文性翻译”策略才能做正确英译。为使英译表义简明易懂,翻译家们须增添“互文性标记”的引文固有语境表达“古时儒家相信”“Confucianism believed that”在译文中才能使听众仅联想到萃取限制之意而非过分解读。   在有了“互文性标记”给闻者构建路标前提的帮助下,吸收转化习近平总书记言语特色形成的新版英文翻译就此诞生。在限定词帮助下听众能更容易领会到习总书记讲话内涵真义:
  Confucianism believed that "a just cause should be pursued for the common good" and championed harmony, unity and a shared community for all nations. Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit.
  大批类似例子如不用“互文性翻译”句子将无法正确译出。因而类似例子充分证明《用典》大量实境表意传达句子确是高校翻译教改前沿关键领域“互文性视角翻译”最重要材料。
  3《用典》乃翻译教改革前沿“外交场合翻译质量评估”最生动之案例
  教育部(2020)所编《指南》同样提到,毕业生培养目标应为培养具有跨专业素质“具备较强的独立思考能力工作能力和沟通协调能力”之栋梁。这给当下高校翻译教改中应该重视“外交场合翻译质量评估”相关教学提供了相应理据[3]。
  要找到一套结合外交实际语境评价翻译官优劣得失标准材料乃有难度之事。找到用来客观评价翻译官英译文本翻译质量之语料则必然更为不易。对应要求,笔者发现《用典》是世界上绝无仅有的相关材料。因此,《用典》因其为“外交场合中翻译质量评估”最生动案例语料应及时引入高校翻译教改资料库,让其发挥妙用。
  于翻译质量评估研究领域,其指导理论包含有:尤金·奈达(1993)于《翻译科学探索》一书中因提出的“动态对等”(dynamic equivalence)概念及“读者反应论”等。以理论为据进行思考,译者们认为,就外交场合中领导人讲话原文及译文效果质量评估需从三维度衡量:(1)译文能否忠实于讲话者内容之“互文性”质量评估;(2)译文能不能准确传达言者原文意图之语言行为“传达关联度”评估;(3)看效果评估“读者反应”。
  笔者对《用典》进行三维度衡量后得出以下结论:(1)《用典》已是体现“互文性翻译”作策略基础翻译之最完美材料,从而它和其英译自然也会是“互文性”质量评估较佳材料;(2)习近平总书记发言和其译文,其传播事事关乎中国大国应有形象之塑造,因而所《用典》和译本,应可作为翻译准确分析言者意图接受度的“传达关联度”评估和听众反应评估的最妙案例文本。
  此处笔者将再举生动一例,以让读者确切领会将《用典》作 “外交场合翻译质量评估”最生动之案例引入教改建设资料库之妙用。
  例2《用典》和其英译本所示,习近平总书记曾于14年和18年于两个不同场合(14年中法建交50周年庆及18年纪念马克思诞辰200周年会)都提到了同一个句子:
  “万物并育而不相害,道并行而不相悖。”(总书记,14;总书记,18)
  此言引《礼记·中庸》,原意为:万物竞相生长可彼此不妨害事物运行可相互不冲突;人们需尊重多样性。
  该名言于两场合里均被译为:
  All living things are nourished without injuring one another; all roads run parallel without interfering with one another.
  如对习近平总书记于中法建交50周年讲话引用该名言英译做翻译质量评估:(1)于“互文性”质量评估中,巴黎中法建交周年上运用异化策略忠实沿用原文句式的英译确实成功地将原语生动表达引入了英语;(2)于“传达关联度”解读中,英译事实上精确传达总书记拓展国际合作寻求共赢共同构建人类命运共同体之意愿;(3)于“读者反应”分析中,结果为法各界于发言后确实愿意更进一步发展中法关系结果看翻译为中法友谊确有贡献。其确为较佳翻译。
  但如若同为习近平总书记于马克思诞辰200周年会上发言引此英译做翻译质量评估看,学者师生应该可得该英译或需进一步改善的结论。其更好翻译应为:
  All roads run parallel without interfering with one another.
  这里笔者就上文“all living things”开头英译对照习近平总书记2018年马克思诞辰年会上语境按程序步骤进行一次实验性的教学评估:
  (1) 于互文性评估中,习近平总书记此次引此句结合上下文来描绘马克思主义确为世间客观朴素真理的强调点需被凸显,所以英译本应简洁;
  (2)于“传达关联度”分析中英文中通常描述的“all living things”指代事物通常有竞争中活下来的赢家之意:这对比习近平总书记强调的“道并行而不相悖”表现出的求同存异观点乃放之万物皆准得之在译文表意打了折扣。
  同时,该翻译干扰到了上下文想凸显以下语义的过程:
  (1)习近平总书记对马克思等最早期革命家愿深入除“living things”生动财富愿景资本家外其时潦倒阶层进行调研而创造出马克思主义基本原理的努力奋斗经历之称赞;
  (2)如总书记言,国家人民追寻马列主义真理,需循序渐进,过程中应确保仍处落后制度统治下他国不因制度竞争受伤。领导们曾提过,马列主义践行者应吸取以往社会制度中(含落后社会)长处取长补短。这样马列国家才可成为推动人类社会共同进步共同繁荣的最大动力。
  上例可见,《用典》及其英译包含各外交场合实境中领导人引用名言及多种英译,世界上再难找到这样的翻译评估材料了。其确为英语翻译教学改革前沿“外交场合翻译质量评估”最生动之文本。所以,引入《用典》到高校翻译教改中是一种不可抗之趋势;在这种情况下顺势而为引入《用典》为高校翻译教改建设助力,《用典》将带给教改中创新翻译新课堂带来意想不到妙用[4]。
  4结语
  综述上方三章所言,对新时代教改中翻译课堂应符合与世界广泛纵深共融互动之新要求而言:语言大师习近平总书记讲话《用典》和其英译本确实是展望更成功教改成果学者师生们一笔宝贵的财富:(1)它具有出众语言表达特色;(2)它也具有作为英语翻译教改前沿“互文性视角翻译”最完美教學文本之特性;(3)它还扮演作英语翻译教改前沿“外交场合翻译质量评估”最生动之案例之世间少有之语料的角色。事实证明,它确是价值连城举世无双。因此,如能将《用典》引入高校翻译课堂产生妙用,对新时代翻译教改定是“画龙点睛”之笔。
  参考文献
  [1]人民日报评论部.习近平用典[M].北京:人民日报出版社,2018.
  [2]吴岩.新使命  大格局  新文科  大外语[J].外语教育研究前沿,2019,2(2):3-7+90.
  [3]教育部高校外语类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会.普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南(上)-英语类专业教学指南[M].上海:上海外语教育出版社,2020.
  [4]Nida,E.A.Language in Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  (责编:李慧娟)
其他文献
摘要:韩语命令句可以体现除了命令言语行为之外的请求、劝告、祈愿、许可等多种其他言语行为,这种言语行为的多样性导致韩语学习者无法准确掌握命令句的使用范围和表达方式。本文将对言语行为在韩语命令句教学中的运用进行梳理,为韩语教学者和学习者提供一定的参考。  关键词:韩语;命令句;言语行为;教学方法  中图分类号:H55 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)18-
期刊
摘要:本文先分析了新时期博物馆发展趋势,包括市场化、产业化和多元化,随后介绍了博物馆产业化模式发展策略,包括创新发展机制、优化产业结构、扩展服务范围,希望能给相关人士提供有效参考。  关键词:博物馆;产业化;发展模式  中图分类号:G26 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)18-0033-02  0引言  博物馆是对区域文化进行传播和展示的基础途径和渠道
期刊
摘要:就斯宾诺莎的实体说而言,实体与个体事物之间的关系是解释世界秩序何以如此,以及回答人的心灵如何获得自由的问题之关键切入口。而这两个问题都是建立在“事物的存在”基础之上的,本文目的在于从斯宾诺莎实体说的方法论,即因果论入手,以个体事物以及个别事物之观念间的“无穷类推”为剖面,展开对个体事物“存在”的讨论。在斯宾诺莎的实体说中,神作为唯一的实体,成为斯宾诺沙整个实体说的“主语”,本文在阐述斯宾诺莎
期刊
摘要:恩格斯在《反杜林论》这部著作中,运用历史唯物主义的方法论原则,系统地论述了道德的起源和本质,道德的历史性、阶级性和继承性以及“真正人的道德”,阐述了马克思主义的道德观。  关键词:恩格斯;道德;阶级  中图分类号:A811;B82-0 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)18-0041-02  在《反杜林论》这部著作的第一编第九章,恩格斯坚持从唯物史观的角度出
期刊
摘要:异域文化特色的翻译是文学作品翻译中的重要课题,也是一大难点。在日译汉中,如何更好地传达那些基于日本社会独特的历史文化和风土人情中产生的异域文化特色,以增加文化的理解和交流,是应该努力斟酌的[1]。本篇论文以笔者翻译的《挫折万岁》第二辑为例探讨文本中所蕴含的异域文化特色的翻译方法,论述在翻译过程中笔者的探索与心得体会。  关键词:日译汉;异域文化特色;翻译对策;词汇的翻译  中图分类号:H31
期刊
摘要:毛泽东的妇女解放思想主要包括了两方面的内容:一是“四权压迫思想”;二是“五权建设理论”。毛泽东的妇女解放思想不仅奠定了中国妇女解放运动的理论基础,也在中国化马克思主义妇女解放理论的历史进程中作出了卓越贡献。中国化马克思主义妇女解放理论的第一个理论成果是毛泽东妇女解放思想,其也为中国妇女解放运动继往开来、拨云见日奠定坚实基础。他不仅站在马克思主义妇女观的视角剖析中国妇女问题的产生及其根源,而且
期刊
近年来随着优化营商环境这一政策的推出,B市虚开增值税专用发票案件日益增多,甚至越演越烈。虚开增值税专用发票案件消耗了基层税务稽查部门大部分精力,更由于耗时费力难以破获,造成了巨大的税务资源浪费,给国家造成不可估量的税款和经济损失。2018年以来,各级税务部门高度重视虚开案件的查处。在此期间,B市税务部门联合公安部门对虚开增值税专用发票犯罪的团伙及犯罪分子重拳出击,持续高压打击虚开案件。然而在如此高压的状态之下,B市虚开专用发票案件依然出现持续增加的态势,并且展现出团伙化、专业化、机动化等特点,这就要求我们
摘要:承德避暑山庄及周围寺庙遗产要素种类丰富,古建筑、园林、石质文物、古树名木等,不仅有着丰富的历史文化内涵,同时也是中国巩固和发展统一多民族国家的象征,是一部研究18世纪中国历史文化的教科书和珍贵文化遗产的博物馆。本文主要分析了承德避暑山庄及周围寺庙世界文化遗产监测工作现状,并给未来的遗产监测工作提供了建议与思路。  关键词:避暑山庄及周围寺庙;遗产监测;基础数据库;遗产监测系统  中图分类号:
期刊
随着生活水平的日益提高,人民对健康的追求也逐步增长,我国卫生健康领域存在的卫生资源总量不足、结构不合理、分布不均衡等问题,对我国公共卫生服务体系建设提出了更高的要求。卫生监督体系作为公共卫生体系的重要组成部分,加强卫生监督体系建设,建立严格规范的综合监管制度,是推进医药卫生治理体系和治理能力现代化的重要保证。
  本文介绍了研究背景、研究意义、理论基础、卫生监督体系建设的相关概念及研究的必要性,采用文献查阅、资料收集、实地调查等方法,对乌兰察布市卫生计生监督机构的体系建设情况进行分析,发现存在着监督
摘要:对现象学与唯识学的对比研究,一者是在意识结构上唯识学实相论与现象学本质直观的横向比较,一者是意识发生上唯识学缘起论与发生现象学的纵向把握,对唯识学和现象学的比较研究和梳理总结的同时,证明中西不同思想之比较对于推动异己文化与本己文化的研究,加深对彼此理解。  关键词:中西比较;唯识学;现象学  中图分类号:H212 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)1
期刊