论文部分内容阅读
摘 要:本文旨在从英汉委婉语比较的视角来探讨委婉语的问题,这都对了解不同语言中委婉语的文化内涵、更好更准确地翻译委婉语有极大的帮助。
关键词:委婉语 定义 功能 比较
中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)02(b)-0087-01
1 委婉语的定义
委婉语是用一个缓和的、中性的表达方式来替代令人不愉快的表达,是特殊的雅语。委婉语不仅仅是一种语言现象,而且是一种社会现象和文化现象。
2 委婉语的功能
2.1 避免语言禁忌—“避讳”功能
人们普遍忌讳用的词之一就是death,不论在某种特定的语言中表示“死亡”这个概念的原词是什么,人们总会用许多不那么刺耳的说法来代替它。英语中关于死亡的委婉用法有很多,主要表达有:to go to sleep(长眠);to pass away(去世,永别,与世长辞);to go to one’s last home(回老家);to go to heaven(升天,仙逝,进天堂);to be called to God(去见上帝)。
在中国,对于人们的死使用的婉词也不相同。如佛家之死称为“圆寂”、“坐化”;百姓之死称为“过世”、“作古”等;老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年之死称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;或现在经常用的“去见马克思”等等。所以在翻译中,要注意人与人之间的社会差距,选择适当的委婉语。
2.2 表示礼貌和尊敬功能
委婉语的另外一个功能是在交际中避免冒昧和非礼。到迫不得已要涉及令人不快的事情时,就要选择委婉的表达法,而不是直接说出令人难堪的事实。所以委婉语的使用很好的表达了礼貌和尊敬这个功能,从而有助于我们日常交际的正常进行。
谦词和敬词是汉语委婉语的重要形式。例如,称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见”;称别人的儿子、女儿为 “令郎”、“令嫒”或“千金”等,称自己的为 “犬子”、“小女”等。英语中有与His,her或Your连用的“Highness,Majesty,Lordship, Ladyship,Excellency,Honour”以及 “humble, honourable”等词表示谦恭、尊敬之意,翻译时汉语的谦词和敬词通常可直译为英语的对应词语。
2.3 缓解人际关系和娱乐功能
委婉语可以称为人际关系中的“润滑剂”,因为它能够帮助人们微妙的处理那些令人不愉快的表达。那些“拔高词”(uplifting words)的使用在挽回人们交际中的面子和促进交际正常进行等方面起了很重要的作用。
在汉语中,我们总是借助委婉语来巧妙的表达我们真正想说的话:像我们通常说:“她人性格很好”(She has a wonderful personality)不过是委婉的表达:“她长的不好看”(She is not good looking),或者说,“她至多相貌平平”。
英语委婉语的另一片沃土是职业名称。当代委婉语的另一个心理动机便是强烈的希望避免触犯他人或是贬低自我。人们常常用一些过分夸张的头衔或“拔高词”来粉饰这种现象。英语中这方面的词有很多:
garbage collector(垃圾清理工)—sanitation engineer(环卫工程师);pressman(印刷工)—press operator(印刷工作者);salesman(售货员)—sales engineer(销售工程师,销售师);等等。
3 英汉委婉语的比较
委婉语是社会语言世界中的一个自然组成部分,在不同的语言社团、不同的社会集团都存在着一定特殊的委婉用语。英汉委婉语的不同表现在很多方面,在下面这个表主要从五个方面来说明其不同之处(表1)。
4 结语
委婉语在翻译中占有十分重要的地位,我们在进行包括翻译在内的跨文化交际活动中一定要注意区分各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯。
参考文献
[1] 邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[2] 李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教学出版社,2001.
[3] 潘绍璋.英语修辞与写作[M].上海:上海交通大学出版社,1998.
[4] 王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
关键词:委婉语 定义 功能 比较
中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)02(b)-0087-01
1 委婉语的定义
委婉语是用一个缓和的、中性的表达方式来替代令人不愉快的表达,是特殊的雅语。委婉语不仅仅是一种语言现象,而且是一种社会现象和文化现象。
2 委婉语的功能
2.1 避免语言禁忌—“避讳”功能
人们普遍忌讳用的词之一就是death,不论在某种特定的语言中表示“死亡”这个概念的原词是什么,人们总会用许多不那么刺耳的说法来代替它。英语中关于死亡的委婉用法有很多,主要表达有:to go to sleep(长眠);to pass away(去世,永别,与世长辞);to go to one’s last home(回老家);to go to heaven(升天,仙逝,进天堂);to be called to God(去见上帝)。
在中国,对于人们的死使用的婉词也不相同。如佛家之死称为“圆寂”、“坐化”;百姓之死称为“过世”、“作古”等;老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年之死称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;或现在经常用的“去见马克思”等等。所以在翻译中,要注意人与人之间的社会差距,选择适当的委婉语。
2.2 表示礼貌和尊敬功能
委婉语的另外一个功能是在交际中避免冒昧和非礼。到迫不得已要涉及令人不快的事情时,就要选择委婉的表达法,而不是直接说出令人难堪的事实。所以委婉语的使用很好的表达了礼貌和尊敬这个功能,从而有助于我们日常交际的正常进行。
谦词和敬词是汉语委婉语的重要形式。例如,称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见”;称别人的儿子、女儿为 “令郎”、“令嫒”或“千金”等,称自己的为 “犬子”、“小女”等。英语中有与His,her或Your连用的“Highness,Majesty,Lordship, Ladyship,Excellency,Honour”以及 “humble, honourable”等词表示谦恭、尊敬之意,翻译时汉语的谦词和敬词通常可直译为英语的对应词语。
2.3 缓解人际关系和娱乐功能
委婉语可以称为人际关系中的“润滑剂”,因为它能够帮助人们微妙的处理那些令人不愉快的表达。那些“拔高词”(uplifting words)的使用在挽回人们交际中的面子和促进交际正常进行等方面起了很重要的作用。
在汉语中,我们总是借助委婉语来巧妙的表达我们真正想说的话:像我们通常说:“她人性格很好”(She has a wonderful personality)不过是委婉的表达:“她长的不好看”(She is not good looking),或者说,“她至多相貌平平”。
英语委婉语的另一片沃土是职业名称。当代委婉语的另一个心理动机便是强烈的希望避免触犯他人或是贬低自我。人们常常用一些过分夸张的头衔或“拔高词”来粉饰这种现象。英语中这方面的词有很多:
garbage collector(垃圾清理工)—sanitation engineer(环卫工程师);pressman(印刷工)—press operator(印刷工作者);salesman(售货员)—sales engineer(销售工程师,销售师);等等。
3 英汉委婉语的比较
委婉语是社会语言世界中的一个自然组成部分,在不同的语言社团、不同的社会集团都存在着一定特殊的委婉用语。英汉委婉语的不同表现在很多方面,在下面这个表主要从五个方面来说明其不同之处(表1)。
4 结语
委婉语在翻译中占有十分重要的地位,我们在进行包括翻译在内的跨文化交际活动中一定要注意区分各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯。
参考文献
[1] 邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[2] 李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教学出版社,2001.
[3] 潘绍璋.英语修辞与写作[M].上海:上海交通大学出版社,1998.
[4] 王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.