论文部分内容阅读
《礼记·王制》中有“五方之民,言语不通”的说法。为了“达其志,通其欲”,译者便产生了。据中国外文局统计,至2008年中国翻译行业的总产值已经超过300亿元。前景广阔,大有可为。
网聚力量
慧嘉读书时,便在广交会上做兼职翻译。留学归国后,她曾供职于跨国公司。亲身的工作经历让她深刻意识到,恰当地理解、转换和表达一种语言对于商务交流多么重要。
近年来, “小、散、乱”是翻译市场的写照。据不完全统计,中国现有翻译机构3000多家,其中超过80%都是不到10人的小公司。日常的运营基本上是人力方面的软成本,平时常设几位专职翻译,其余译员临时招募。这种有活就搭帮结伙,没活就回高老庄的游离状态,直接导致了翻译们的利益得不到保障。无休止压价、拖欠酬劳、以试译为名无偿劳动都是翻译公司屡见不鲜的桥段。更有不少咨询公司或文化公司觊觎翻译饭碗好端,也横切一刀,没有人才就用翻译软件硬翻,抢不到单就打价格战,不规范的竞争使得近两年的市场较为混乱。
翻译公司之于翻译需求方而言,是弱势群体。翻译者之于翻译公司而言,则更是弱势群体。看见同仁们遭遇的种种不平等,侠义心肠的慧嘉特别创建了一个网络社区,教大家如何通过这个平台维护合理权利。由于网站是公益性质,发布的信息公正公开,气氛融洽,慢慢地在圈内形成了影响力。站点的内容早已不限于大伙给雇主打出的“红黑榜”,人们更多地通过这个平台交换对翻译的心得和看法。更有人自发地按语种、行业创建不同的联盟,不定期发些互助性的帖子或者组织些比稿活动。经历4年的发展,网站注册会员已近6万名,涉及生物、金融、商贸、宗教、艺术、文体、化工、建筑、医学、电子等32种不同行业,分属英、法,日、德、俄等56个语言类别。在此集结的译员的人数多、素质好,网站先后吸引了3000多位慕名前来的雇主招贤纳士。供给方和需求方在此形成了一个极具民间公信力的小市场。
TIPS1
从古至今,翻译就与跨文化的交流传播密不可分。用古希伯来文写就的《圣经》如果没有被先后译为希腊文、拉丁文及其他诸类语言,就没有基督教义的文明史。从罗马帝国到今天的欧盟,通商的先决条件是要通晓彼此的语言。无数跨国的商业帝国凭借着多种语言的操作系统和管理手册,加速了拓宽版图的步伐。
译世界 E世界
翻译,是一种特殊形式的信息传播。北宋的赞宁曾对此做出生动的比喻:翻者也,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。意思是说翻译好像翻锦绮的过程,将语言的形式加以改变(左右不同),而内容不变(背面俱花)。
语言驾驭问题涉及文学素养,尚且不提。在信息爆炸的时代,翻译需求细分化,对行业背景知识的要求水涨船高。举例来说,在国外生活多年,日常交流可以运用自如,但遇到地质学专著。还是难以应对。仅有少数规模大、实力雄厚的公司可根据客户的行业需要出发储备专门的翻译人才库,成本虽然高昂,但因此垄断了绝大部分市场,强者恒强。小的翻译公司只能止步于主流市场之外,若想独辟蹊径,一定要特色为王。
一日午后,慧嘉看着社区网上的熙熙攘攘,做出了个改变经营方向的设想:作为一种没有物流的服务品种,翻译能否借助电子商务平抑市场中的两极分化现象?客户可不可以像在网站上订机票一样,得到一站式翻译服务?有无可能设计一个撮合平台,一边供客户提需求,另一边匹配适合的翻译人才?
如果这个设想能够成形,就可以实现弹性译员资源,翻译服务规模化,操作流程标准化,还可大大提高因信息不对称造成的效率低下。
在E世界里,经营译世界的商业理念就此萌动。
TIPS2
提供翻译服务的公司可分为直接提供翻译服务的传统公司(如元培)和通过在线翻译软件体系为订制企业提供服务的新技术型翻译公司(如传神)。
翻译的需求方,多位于各大直辖市、长三角、珠三角等经贸发达地区。以双语环境的工作单位为主。
在线的翻译软件作为民用翻译工具,可以对文章大意的理解起到辅助作用。但因其工作原理属于模糊匹配(例如,“我不去吃饭”一句,在词库里可以调出“我”、“去”、“吃饭”三个词汇,系统即默认翻译了句子的绝大部分,从而按“我去吃饭”翻译出南辕北辙的译文来),不能保证传神达意。而且在语序上未作贯通处理,难以企及“信、达、雅”的标准。因此在未来很长一段时间内,机器翻译无法完全替代人工的翻译效果。
被引爆的长尾
经过为期一年的设计和研发,慧嘉正式推出了国内第一家电子商务形式的翻译网站。
在这里,客户可以按照实际情况,在网上选择出翻译稿件的目的语言、规定时间,并上传文稿。网站的系统会根据稿件涉及到的知识专业程度、源语言字数和对交稿时间的要求,在4个小时内给客户一个报价。如果认同这个报价。则可以通过网上支付。订单会显示在在线译员们的面前。有闲暇、符合要求的译员可以提请投标。网站在审核译员的资格之后,按价格优先和时间优先原则,将任务正式拨付给指定的译员。译员对稿件进行翻译。在规定时间前,经历“译、改、校、审”过程的稿件会发送到客户指定的电子邮箱。
可以说,它就像一个门市部,轻松点击鼠标,就可享受一站式服务。更值得关注的是,电子商务有效节省了开支,使报价低于同质量市场价格的20%,与此同时支付给译员的薪金却处于市场上最高的标准,实现供给方、需求方、中间商的三赢。
网站推出后,因其方便快捷,收费方式灵活,很快吸纳了需求很分散的零散订单。基于此,网站推出了包括简历、证书、论文、名片、公司起名及网站本地化等配套服务内容。还推出了8元起翻,按条收费的小单,计费方式犹如短信,中文50字、英文300词算作一条。满足了人们在日常生活和工作中的翻译需要。针对经常性的用户,网站还推出包月、推荐返积分和充值返现金活动。
现在,网站的客户以双语工作环境的个人和中小企业为主。电子商务的引入,满足了更为广阔的长尾需求,让更多的人领略到“翻译取悦你”的妙处。
凭借电子商务的优势,慧嘉成功摆脱了小翻译公司“提篮小卖”的阶段,成为了业内的后起之秀。她经营的田地现已跻身于中国翻译协会评选的“中国十大翻译企业会员”之一,并成为其网络合作伙伴。
TIPS3
电子商务模式将人与电子通信方式相结合,可以有效改变传统的商务活动方式、组织生产过程和流通环节。
翻译作为跨文化传播的传统介质,与电子商务这种联通世界的新手段结合可谓相得益彰。
网聚力量
慧嘉读书时,便在广交会上做兼职翻译。留学归国后,她曾供职于跨国公司。亲身的工作经历让她深刻意识到,恰当地理解、转换和表达一种语言对于商务交流多么重要。
近年来, “小、散、乱”是翻译市场的写照。据不完全统计,中国现有翻译机构3000多家,其中超过80%都是不到10人的小公司。日常的运营基本上是人力方面的软成本,平时常设几位专职翻译,其余译员临时招募。这种有活就搭帮结伙,没活就回高老庄的游离状态,直接导致了翻译们的利益得不到保障。无休止压价、拖欠酬劳、以试译为名无偿劳动都是翻译公司屡见不鲜的桥段。更有不少咨询公司或文化公司觊觎翻译饭碗好端,也横切一刀,没有人才就用翻译软件硬翻,抢不到单就打价格战,不规范的竞争使得近两年的市场较为混乱。
翻译公司之于翻译需求方而言,是弱势群体。翻译者之于翻译公司而言,则更是弱势群体。看见同仁们遭遇的种种不平等,侠义心肠的慧嘉特别创建了一个网络社区,教大家如何通过这个平台维护合理权利。由于网站是公益性质,发布的信息公正公开,气氛融洽,慢慢地在圈内形成了影响力。站点的内容早已不限于大伙给雇主打出的“红黑榜”,人们更多地通过这个平台交换对翻译的心得和看法。更有人自发地按语种、行业创建不同的联盟,不定期发些互助性的帖子或者组织些比稿活动。经历4年的发展,网站注册会员已近6万名,涉及生物、金融、商贸、宗教、艺术、文体、化工、建筑、医学、电子等32种不同行业,分属英、法,日、德、俄等56个语言类别。在此集结的译员的人数多、素质好,网站先后吸引了3000多位慕名前来的雇主招贤纳士。供给方和需求方在此形成了一个极具民间公信力的小市场。
TIPS1
从古至今,翻译就与跨文化的交流传播密不可分。用古希伯来文写就的《圣经》如果没有被先后译为希腊文、拉丁文及其他诸类语言,就没有基督教义的文明史。从罗马帝国到今天的欧盟,通商的先决条件是要通晓彼此的语言。无数跨国的商业帝国凭借着多种语言的操作系统和管理手册,加速了拓宽版图的步伐。
译世界 E世界
翻译,是一种特殊形式的信息传播。北宋的赞宁曾对此做出生动的比喻:翻者也,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。意思是说翻译好像翻锦绮的过程,将语言的形式加以改变(左右不同),而内容不变(背面俱花)。
语言驾驭问题涉及文学素养,尚且不提。在信息爆炸的时代,翻译需求细分化,对行业背景知识的要求水涨船高。举例来说,在国外生活多年,日常交流可以运用自如,但遇到地质学专著。还是难以应对。仅有少数规模大、实力雄厚的公司可根据客户的行业需要出发储备专门的翻译人才库,成本虽然高昂,但因此垄断了绝大部分市场,强者恒强。小的翻译公司只能止步于主流市场之外,若想独辟蹊径,一定要特色为王。
一日午后,慧嘉看着社区网上的熙熙攘攘,做出了个改变经营方向的设想:作为一种没有物流的服务品种,翻译能否借助电子商务平抑市场中的两极分化现象?客户可不可以像在网站上订机票一样,得到一站式翻译服务?有无可能设计一个撮合平台,一边供客户提需求,另一边匹配适合的翻译人才?
如果这个设想能够成形,就可以实现弹性译员资源,翻译服务规模化,操作流程标准化,还可大大提高因信息不对称造成的效率低下。
在E世界里,经营译世界的商业理念就此萌动。
TIPS2
提供翻译服务的公司可分为直接提供翻译服务的传统公司(如元培)和通过在线翻译软件体系为订制企业提供服务的新技术型翻译公司(如传神)。
翻译的需求方,多位于各大直辖市、长三角、珠三角等经贸发达地区。以双语环境的工作单位为主。
在线的翻译软件作为民用翻译工具,可以对文章大意的理解起到辅助作用。但因其工作原理属于模糊匹配(例如,“我不去吃饭”一句,在词库里可以调出“我”、“去”、“吃饭”三个词汇,系统即默认翻译了句子的绝大部分,从而按“我去吃饭”翻译出南辕北辙的译文来),不能保证传神达意。而且在语序上未作贯通处理,难以企及“信、达、雅”的标准。因此在未来很长一段时间内,机器翻译无法完全替代人工的翻译效果。
被引爆的长尾
经过为期一年的设计和研发,慧嘉正式推出了国内第一家电子商务形式的翻译网站。
在这里,客户可以按照实际情况,在网上选择出翻译稿件的目的语言、规定时间,并上传文稿。网站的系统会根据稿件涉及到的知识专业程度、源语言字数和对交稿时间的要求,在4个小时内给客户一个报价。如果认同这个报价。则可以通过网上支付。订单会显示在在线译员们的面前。有闲暇、符合要求的译员可以提请投标。网站在审核译员的资格之后,按价格优先和时间优先原则,将任务正式拨付给指定的译员。译员对稿件进行翻译。在规定时间前,经历“译、改、校、审”过程的稿件会发送到客户指定的电子邮箱。
可以说,它就像一个门市部,轻松点击鼠标,就可享受一站式服务。更值得关注的是,电子商务有效节省了开支,使报价低于同质量市场价格的20%,与此同时支付给译员的薪金却处于市场上最高的标准,实现供给方、需求方、中间商的三赢。
网站推出后,因其方便快捷,收费方式灵活,很快吸纳了需求很分散的零散订单。基于此,网站推出了包括简历、证书、论文、名片、公司起名及网站本地化等配套服务内容。还推出了8元起翻,按条收费的小单,计费方式犹如短信,中文50字、英文300词算作一条。满足了人们在日常生活和工作中的翻译需要。针对经常性的用户,网站还推出包月、推荐返积分和充值返现金活动。
现在,网站的客户以双语工作环境的个人和中小企业为主。电子商务的引入,满足了更为广阔的长尾需求,让更多的人领略到“翻译取悦你”的妙处。
凭借电子商务的优势,慧嘉成功摆脱了小翻译公司“提篮小卖”的阶段,成为了业内的后起之秀。她经营的田地现已跻身于中国翻译协会评选的“中国十大翻译企业会员”之一,并成为其网络合作伙伴。
TIPS3
电子商务模式将人与电子通信方式相结合,可以有效改变传统的商务活动方式、组织生产过程和流通环节。
翻译作为跨文化传播的传统介质,与电子商务这种联通世界的新手段结合可谓相得益彰。