Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of The Big Bang Theory

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyaixiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Nowadays with accelerating process of globalization, as the carrier of culture, film and TV works play a more and more important role in societies, and attract a remarkably increasing number of audiences. So it has become an urgent task to improve the quality of audiovisual translation. Based on Lawrence Venuti’s theory of domestication and foreignization, and the popular sitcom The Big Bang Theory, this paper attempts to explore the possibility of combining the two translation strategies in translating English subtitle into Chinese.
  【Key words】subtitle; domestication; foreignization
  Features of Subtitle Translation
  The translated text usually appears in one or two lines at the foot of the screen simultaneously with the dialogue or narration going on in the source language. This simultaneously provision of meaning in two languages, one in oral and the other in written text. It is thus a new form of language transfer originated by movie and further developed by television. It could help the audience to better understand the obscure contents or segments in the film. For the hearing disabilities people, subtitle undoubtedly plays a key role.
  Domestication and Freignization
  Domestication is target-language-culture oriented translation in which expression acceptable in target language culture are exploited in order to make the translate texts intelligible and suitable for the target text reader. Fluency and coherence is what domestication stresses on. People who prefer domestication believe that the best translation is read by readers as smooth as their mother tongue. Foreignization refers to source language –culture oriented translation, and it aims to keep original element of the source language and break target conventions. It tries it best to bring structures translation strategies and words of source language culture to target language culture.
  Application of Domestication and Foreignization
  Different kind of dialogues needs different kind of translating strategies. So the translator must be bi-lingual and bi-cultural. He should choose the best words and sentences to make sure the target audience can easily understand the plot and get the full enjoyment. Most accepting way of translating is to flexibly use the Domestication of Foreignization and makes them complement each other. Here are some examples from The Big Bang Theory.
  As we all know, Christianity has a very long history in west world. The Old Testament together with The New Testament affect western’s life deeply and lasting. Everyone says “God”, “Jesus Christ” almost thousands of times. Most Americans are faithful to religious. They like to quote the stories, characters and places from the Bible to describe the things, the person, and the place they know. So the translation of religious sentences must try to preserve their religious characteristics. Then the Foreignization is preferred. We can know it from the following examples of The Big Bang Theory. Eg:Penny: Jesus, I can’t believe that. (耶穌啊,我不敢相信这是真的。)   In this show, many historical figures and events appear. Some of them we may know, such as pizza, Washington, Lincoln and so on. But most of them are not familiar with us. We can imply that they are all important parts of their culture, such as chocolate, Star Terk, Christmas, etc. So have a good knowledge of them will certainly help the target audience’s to understand the English history and it’s culture. In this way, Foreignization should be applied to make sure the cultural communication realized.
  There is another situation that Foreignization is always be favored, that is the translation of names. As we can see Sheldon translated as “謝尔顿”,Leonard as “莱纳德”,Penny as “佩妮”, Howard as “霍华德”, Raj as “拉杰什”. Also place names such as “New York” to “纽约”,“Ohio”to “俄亥俄州”, “Mississippi” to “密西西比”. According to UN, the transliteration is the way to show respect to the sovereignty of a nation and can not be innovated personally. Most of the names have their fix translation, for instance, “Saint” as “圣”,“burg” as “伯格”. Transliteration is belonged to Foreignization, and translators can always look up dictionaries to find out the most acceptable translations that close to their pronunciations.
  Conclusion
  To sum up, domestication and foreignization, the two main translation strategies, cannot function well without each other’s company in audiovisual translation practice. They in the practice co-exist and complement each other to a certain degree. On the level of language and words, domestication is preferred while it comes to cultural level foreignization is better. A film is the combination of various language factors as well as the style, traits of the characters. Only by integrating all these factors can we help produce a faithful, fluid and comprehensible translation for the target viewers.
  References:
  [1]范星星.中国电影字幕翻译的归化选择[D].广东外语外贸大学,2006.
  [2]朱玉敏.从归化与异化谈影视翻译[D].厦门大学,2006.
  作者简介:杨屹卓(1993-),女,陕西商洛洛南县人,本科毕业于西安理工大学,获得学士学位,现系西安理工大学人文与外国语学院英语翻译方向、研一在读学生。
其他文献
【摘要】公示语翻译往往能够折射出一个城市的社会发展水平和人文环境建设程度。加强公示语翻译的研究,正确把握公示语的翻译原则,进一步规范公示语翻译,有利于促进城市社会经济的发展和文化的传播。本文从公示语的功能应用角度出发,对泰安市公示语英译中存在的主要问题进行了客观的分析,并在此基础上提出了规范公示语翻译的一些政策性建议。  【关键词】公示语 汉英翻译 翻译错误及问题分析  作为一种实用语言,公示语的
研究目的:探讨具有疏肝健脾、活血化瘀功效的肝积方干预肝郁脾虚因素协同二乙基亚硝胺(DEN)诱导的实验性肝癌的分子靶点,从基因差异表达层次阐明肝积方作用的机理;并通过小样本临床研究初步评估其对患者肝郁脾虚症状及相关生化指标的影响,为病-证-方药对应的肝积方复方在基因表达层次的干预机制研究提供有益的探索。研究方法:1.肝积方对肝郁脾虚因素协同DEN诱导实验性肝癌基因表达的干预健康雄性Wistar大鼠1
我是一个活泼的女孩儿,琴棋书画样样精通,我最拿手的要数弹钢琴了.rn我学钢琴已经有五年了. 记得爸爸妈妈刚把钢琴买回家,我就迫不及待地坐到琴凳上,用手指在琴键上敲了敲,那
期刊
对苦丁茶叶经水提、醇沉、明胶沉淀后,得干膏,提取率为6.3%.并对其中总黄酮及总生物碱进行了测定,其质量分数分别是3.04%和14.99%. Kudingcha by water extraction, alcohol precipitation, gela
大连贝壳博物馆新馆位于大连星海广场百年城雕西北侧,总占地面积约1万平方米,建筑面积1.6万平方米,分为地上四层和地下一层,共展出现代贝类标本近万种数量达5万多枚、古生菊
【摘要】20世纪是我国翻译研究飞速发展的时代,也是我国对译学理论取得较大进步的时代。林语堂和傅雷也是这一时期的翻译名家。本文通过翻译目的,翻译作品以及翻译思想三方面分析和比较林傅二人翻译观的异同。  【关键词】林语堂 傅雷 翻译观 比较  一、引言  知名学者陈福康评价林语堂说:“1930年代非左翼文学家中,对翻译理论做出贡献最大的,当推林语堂。”他还认为,“关于翻译的语言问题,傅雷是在鲁迅、周作
野心勃勃的外卖垃圾一直想要占领地球.最近,人类疯狂地喜欢上了网上订餐, 外卖垃圾终于等到了一个进攻的好机会.rn一天, 以塑料盒为首的外卖垃圾们进行了激烈地讨论, 最终决
期刊
目的: 观察肝胆舒通合剂治疗慢性胆囊炎肝胆湿热证的临床疗效。 方法: 将纳入研究的病例62例,按照单盲法随机分为肝胆舒通合剂治疗组32例和消炎利胆片对照组30例。治疗
【摘要】随着近年来科技的快速发展,针对于传统的人工翻译方式,相关的研究人员已经可以使用计算机的相关翻译软件来对相关文字进行翻译,真是因为计算机翻译技术的提升,使得整体翻译水平正在进行一个高科技带动下的飞速发展。本位对计算机辅助下的翻译工作进行了一定的说明,阐述了在计算机辅助翻译下的相关技术,同时对未来的计算机辅助翻译技术的发展趋势也进行了一定的描述。作为一种能够保证翻译工作能够在更高效下状态下完成
学位