德里达《巴别塔》的翻译思想

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq11xqxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德里达的《巴别塔》一文围绕着“巴别”既指“变乱”又是上帝自己的名字这个阐释困境,集中讨论了翻译过程中语言本义流失的问题。德里达认为,上帝通过“巴别”的命名,一方面是摧毁了犹太人创建世界语言的意图;另一方面也在巴别塔的消解中迫使犹太人屈从翻译的规律。但翻译既是势在必然,又是不可能的行为。德里达引用本雅明《翻译家的任务》一文,说明翻译有似一种债务,它同接受、交流和再现都没有关系;而说到底翻译就是阐释,翻译之不可能,一如一劳永逸的阐释之不可能;翻译之必须,也一如文字非经解读无以达意的阐释之必须。但是说到底,翻译是承诺了一个不同语言彼此妥协的王国,构成一个更伟大整体的两个有机组成部分。 Derrida’s “Tower of Babel” revolves around the interpretative predicament that “Babel” refers to both “Disorder” and God’s own name, and focuses on the problem of the loss of the original meaning of language in the process of translation. In Derrida’s opinion, God’s name through “Babel”, on the one hand, destroyed the intention of the Jews to create a world language; on the other, he forced the Jews to submit to the law of translation in the dissolution of Babel. However, translation is both inevitable and impossible. Derrida cites Benjamin’s Translator’s Task, which shows that translation has a debt that is not related to accepting, exchanging and reproducing. In the final analysis, translation is an interpretation and an impossibility of translation, as once and for all. Impossible; translation must, but also, as the text is not interpretation of meaningless interpretations necessary. But at the end of the translation, translation is a kingdom that promises a different language to compromise with one another, forming two organic components of a greater whole.
其他文献
学位
赋命八章  尝谓命者,心也。心者,与万物变态流行酬酢者也。以是担天下者必于日用语默之际操一大心在。吹海壁立,旷怀孤往,一己万古之情,沛然淋漓,何等亲切!往贤庶几之志,揭外若存,才一警觉,便与天地相似。今诵吴康斋“停风看夜急天寒,谁是当门定脚人”之句,最为动人。遂赋命云。  一  元贞授命岁庚辰,二十四年杨柳身。  郢路鹅黄飞欲尽,一花一木自精神。  二  百界千如发老苍,依江到此海茫茫。  青山一
学位
学位
学位
后现代主义哲学在认识论、方法论和价值论等方面大力倡导多元论,推动形形色色的文学理论相继登场,为圣经学者提供了可资一试身手的多种批评工具。这使当代圣经研究发生了从历
苏木作为一种传统中药,因其药理活性成分巴西苏木素、原苏木素A-E、苏木酮和苏木查尔酮等具有活血化瘀、舒筋通络及消肿止痛作用,用于治疗烧伤、麻风和痢疾等疾病而备受关注。
五月份的电视屏幕如同窗外的阳光一般灿烂而多姿,各种类型、各种级别的选秀活动层出不穷,异彩纷呈。如果我们把这些活动比作舞台上明星的话,那么“隆力奇”杯第十二届CCTV青
金·斯坦利·罗宾逊与他的小说《纽约2140》  這是2140年,美国的两个孩子在纽约市曼哈顿中心区域玩浅水冲浪滑板,这里靠近第六大道和百老汇大道的交岔路口。如果读者熟悉这一地带,就一定知道它距离美国现在的海岸线还很远。但在金·斯坦利·罗宾逊(1952— ,美国著名科幻小说作家)写的小说《纽约2140》中,持续的气候变化导致海平面上升了50英尺(大约15.25米),曼哈顿地区被海水淹没,纽约这个沿海
期刊
冬日怀亲  一  久别婵娟云舍外,唯存魂梦验朱颜。  三年游子城中雪,几处双亲鬓上斑。  故阁灯明千嶂雨,新衣线纫万重山。  朔风莫叹三春尽,春在慈恩一念还。  二  南去乡思栖水湾,梅花一问到梓间。  彩衣未得休娱晚,寸草空言负承欢。  雪碎东窗晴亦雨,衾寒北阁去何还。  梦魂又窃长房术,缩尽蓟南万里山。  牡 丹  欲就东风舞彩裳,东风笑我太疏狂。  才将国色争春色,便谪昭阳到洛阳。  有梦暗
期刊