浅析语境在科技英语翻译中的应用

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanghairenxuchenhui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:科技文章包括科技论文、实验报告、对于自然现象的描述和解释、关于实验如何进行的指不,以及科技发展的历史等。科技英语是为了表达和传递知识和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性。所以在翻译的过程中,语境的作用就更加不可忽视了。
  关键字:科技英语;语境;专业术语
  随着科学技术突飞猛进的发展和全球化进程的不断加快,科学技术信息的交流也愈来愈频繁,及时准确地获取科技信息对促进整个社会的发展起着重要的作用。因此,在科技信息交流日益增加的情况下,科技翻译的任务也大幅度地增加。科技文体具有句子长、结构复杂、专业词汇较多的特点,同时又具有准确性、客观性、简洁性的文体特征。如何准确地理解并表达原文信息是科技翻译的难题。在翻译过程中,对原文词义的正确理解以及对译文恰当的表达都离不开语境分析,即正确的解码和编码都依赖于语境。
  一、科技词汇的语境特色
  高度专业化的技术术语是科技文章的一个重要方面,专业术语构成了科技理论的语言基础。这些词汇大多数是多词素词,多数为含拉丁语或希腊语词素的“大词”。由许多有专门意义的词素缀合而成;即使普通词也产生某些转义,强烈依赖于某一专业领域特有的语境性。
  1.词缀
  大量科技英语新词汇卞要根据三种构词法:复合,派生,逆生形成。其中,派生词法是最基础、最常用的。在构成科技英语词汇中,许多词含有希腊语或拉丁语的词根或词缀,或两者皆有,也有来自古英语或法语,偶尔有其它语种的。
  2.缩略词及缩略符号
  一般说来,科技文章严谨规范,较少使用缩略词及缩略符号可避免出现歧义或误解。但是,缩略符号也使表达更为简洁,某些缩略符号已达到约定俗成、普遍认可的地步,进入了英语日常词汇。为了不引起误解或曲解,采用全称加缩略形式,再加上补充说明的形式更为普遍。
  3.词汇的专业语境
  科技英语的词汇可粗略分为专业的,半专业的非专业性词汇。科技英语作为一种正式文体,一般多采用正式词汇,以显得严谨。专业性词汇非常专门化,定义严密精确,用于某一特定的技术领域科技英语的何一学科都有一部分这种词汇,是本专业所持有的。
  4.短语名词化(Nominalization)
  科技概念需要一种清晰的语言风格和词汇。除了明显的单词特点外,短语构成也有别于一般文体语境。从英汉对比角度看也是如此,汉语较多出现并列分句,英语则不然,短语的频繁使用有助十突出主句信息,次要信息则变成从句或短语独立结构。
  二、语境在科技翻译中的作用
  在科技英语翻译中小至词素、词组、句子,大至段落、语篇,都可以发现语境分析的作用。科技翻译既受一般翻译语境因素的制约,又受科技体裁本身所具有的特殊语境因素的制约。这主要体现在语义对语境的依赖性和语境对语义相应的制约性。
  (一)确定词义
  无论是汉语还是英语,一词多义现象普遍存在。如compiler通常指“编纂者、汇编者”,然而在计算机英语中,则为“编译程序”之意。work一般来讲为“上作”或“作品”,但在物理和力学中又作“功,做功”讲。怎样从多种语义,选择唯一恰切的意义呢?由于一个词的词义受其周围词的约束,所以进行科技翻译时,翻译人员可通过分析其周围词来获得一个多义词的确切含义,即通过词组内语境来确定词义。以多义词"finish”为例:finish of erection, finish allowance, finish applicator,在这三个词组中,finish分别与erection,allowance和applicator搭配,受其约束。因此,翻译时finish的词义分别由其相搭配的词来决定,可以分别解释为“完成、加工”与“油剂”。所以在实际翻译中词组语境对于确定一个多义词的具体意义有着重要的作用。
  (二)消除歧义
  歧义句(ambiguity)传统上被认为是本身具有两个或两个以上不同意义的句子。歧义是所有语言中,普遍存在的现象,它会给一此特殊的语言文体(诗歌、文学作品、广告、演说等)代来意想不到的效果,而在需要传递准确信息的科技文本中是不容许存在歧义的。一些有多义的词语在一定的语境中 ,歧义是会自然消除的,否则就需要慎重选择词语和采用严谨的语句结构,以排除歧义。如看到这样的标题Bulls and Bears Face Similar Challenges.在不同的环境里可有不同的理解。如果这标题指商业方而,那么它是关于股票分析者或投资者;如果这标题指的是体育方而,它是指本部在芝加哥的职业体育队;如果指科研,这标题是关于大的哺乳动物,像这样的歧义句必须放到适当的语境中去理解。
  (三)使译文符合汉语表达习惯
  英语和汉语由于各自的文化背景、风俗习惯、思维方式等不同,各自在词法、句法、篇章结构诸方而皆存在较大差异。英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)。汉语是一种意境((Artistic inception)语言,以神驭形,结构松弛,多是意思连接的积累式分句或独立单句,彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示;英语遣词造句讲究逻辑性,最忌流散疏放,借助连接词、关系词、指代词等手段来凸现句子间的逻辑关系,以形摄神。翻译过程中需注意语篇语境,对译文中的衔接关系做适当的调整,译文才会符合译入语的表达习惯和规范,不留譯痕和翻译腔(Translationese)。
  参考文献:
  [1] 冯志杰.《汉英科技翻译指要》 [M] .北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [2] 韩其顺、 王学铭.《英汉科技翻译教程》 [M] .上海:上海外语教育出版社,2001.
  作者简介:
  李冰(1981.3—),女,山东寿光人,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及应用语言学。
其他文献
摘 要:当前同步录音录像被广泛应用于犯罪嫌疑人供述过程中,以此来获取到相应的信息资源。但就当前同步录音录像制度实施现状来看,此制度在实施的过程中仍然存在着某些不可忽视的问题,因而在此背景下,当代政府部门在开展管理工作的过程中着重提高对此问题的重视程度,且应采取相应措施对问题进行有效缓解。本文从当前同步录音录像制度实施中的问题分析入手,并详细阐述了完善同步录音录像制度实施的对策。  关键词:同步录音
摘 要:进入二十一世纪以来,我国的经济体系发展期间,电力电子技术、微电子技术、异步电动机控制理论体系等,得到了极大的提升,这直接促使需要对这方面技术加以应用的变频器技术更加完善,并且开始朝着节能、省力、自动化的方向进行发展,极大的拓宽了变频器的适用范围以及变频器本身的质量。而变频器最为显著的工作实际上就是节能,通过变频器的控制,能够良好的对于机械运行速度加以掌控。本篇文章主要针对自来水厂水泵变频器
德、智、体、美、劳,一直是新时代教学战略规划的五个大方面,其道理与“木桶原理”相似,五个方面相辅相成,缺一不可。美育也作为独特的一支,屹立在了教育事业当中,而作为美育当中重
介绍了一起事故发生的经过,分析了事故发生的原因,指出了目前在供电所安全管理中存在的问题,提出一定的解决措施。
摘 要:实现高速切削加工的核心研究内容主要有:高速切削机理、高速加工技术、高速加工用刀具技术、高速加工工艺技术、以及高速加工测试技术等,其中高速机床是实现高速加工的前提和基础条件。  关键词:高速机床;主轴系统;进给系统  1.高速机床概况  高速机床技术主要包括高速单元技术和机床整机技术。高速加工机床能否达到理想加工状态,主要取决于高速加工机床的关键单元。高速加工机床单元技术的研究内容主要包括:
摘 要:随着建筑行业的飞速发展,小高层建筑已经成为城市建筑的一道亮点工程,人们也对小高层建筑比较青睐,但是在小高层住宅建筑施工过程中总是会有一些漏洞,让住宅建筑质量达不到人们想要标准,其中最严重的就是裂缝问题,这是困扰施工单位和住户最严重的问题,也是目前亟需解决的施工问题,要想彻底将施工裂缝问题解决,首先要找到裂缝原因,然后针对具体原因去采取有效的预防措施,这样才能从根本解决裂缝问题。本文分析了小
在新形势下中职教育有更多机遇的同时也面临着更多的挑战,如何把握机遇,做好产教融合,实现以就业为导向的课程改革,开展以基于工作过程系统化理论课程改革将是关键。
本文从煤矿机电设备的安全管理着手,深入分析煤矿在管理方面搭建设备运行管理信息平台的必要性,进而综合提出解决机电设备运行管理信息平台技术的实现方案,为建立完善的机电设备
本文主要介绍了水泥土搅拌法在水闸工程软土地基加固中的应用机理及施工技术,希望能为今后类似工程的施工提供参考。