论文部分内容阅读
摘 要:科技文章包括科技论文、实验报告、对于自然现象的描述和解释、关于实验如何进行的指不,以及科技发展的历史等。科技英语是为了表达和传递知识和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性。所以在翻译的过程中,语境的作用就更加不可忽视了。
关键字:科技英语;语境;专业术语
随着科学技术突飞猛进的发展和全球化进程的不断加快,科学技术信息的交流也愈来愈频繁,及时准确地获取科技信息对促进整个社会的发展起着重要的作用。因此,在科技信息交流日益增加的情况下,科技翻译的任务也大幅度地增加。科技文体具有句子长、结构复杂、专业词汇较多的特点,同时又具有准确性、客观性、简洁性的文体特征。如何准确地理解并表达原文信息是科技翻译的难题。在翻译过程中,对原文词义的正确理解以及对译文恰当的表达都离不开语境分析,即正确的解码和编码都依赖于语境。
一、科技词汇的语境特色
高度专业化的技术术语是科技文章的一个重要方面,专业术语构成了科技理论的语言基础。这些词汇大多数是多词素词,多数为含拉丁语或希腊语词素的“大词”。由许多有专门意义的词素缀合而成;即使普通词也产生某些转义,强烈依赖于某一专业领域特有的语境性。
1.词缀
大量科技英语新词汇卞要根据三种构词法:复合,派生,逆生形成。其中,派生词法是最基础、最常用的。在构成科技英语词汇中,许多词含有希腊语或拉丁语的词根或词缀,或两者皆有,也有来自古英语或法语,偶尔有其它语种的。
2.缩略词及缩略符号
一般说来,科技文章严谨规范,较少使用缩略词及缩略符号可避免出现歧义或误解。但是,缩略符号也使表达更为简洁,某些缩略符号已达到约定俗成、普遍认可的地步,进入了英语日常词汇。为了不引起误解或曲解,采用全称加缩略形式,再加上补充说明的形式更为普遍。
3.词汇的专业语境
科技英语的词汇可粗略分为专业的,半专业的非专业性词汇。科技英语作为一种正式文体,一般多采用正式词汇,以显得严谨。专业性词汇非常专门化,定义严密精确,用于某一特定的技术领域科技英语的何一学科都有一部分这种词汇,是本专业所持有的。
4.短语名词化(Nominalization)
科技概念需要一种清晰的语言风格和词汇。除了明显的单词特点外,短语构成也有别于一般文体语境。从英汉对比角度看也是如此,汉语较多出现并列分句,英语则不然,短语的频繁使用有助十突出主句信息,次要信息则变成从句或短语独立结构。
二、语境在科技翻译中的作用
在科技英语翻译中小至词素、词组、句子,大至段落、语篇,都可以发现语境分析的作用。科技翻译既受一般翻译语境因素的制约,又受科技体裁本身所具有的特殊语境因素的制约。这主要体现在语义对语境的依赖性和语境对语义相应的制约性。
(一)确定词义
无论是汉语还是英语,一词多义现象普遍存在。如compiler通常指“编纂者、汇编者”,然而在计算机英语中,则为“编译程序”之意。work一般来讲为“上作”或“作品”,但在物理和力学中又作“功,做功”讲。怎样从多种语义,选择唯一恰切的意义呢?由于一个词的词义受其周围词的约束,所以进行科技翻译时,翻译人员可通过分析其周围词来获得一个多义词的确切含义,即通过词组内语境来确定词义。以多义词"finish”为例:finish of erection, finish allowance, finish applicator,在这三个词组中,finish分别与erection,allowance和applicator搭配,受其约束。因此,翻译时finish的词义分别由其相搭配的词来决定,可以分别解释为“完成、加工”与“油剂”。所以在实际翻译中词组语境对于确定一个多义词的具体意义有着重要的作用。
(二)消除歧义
歧义句(ambiguity)传统上被认为是本身具有两个或两个以上不同意义的句子。歧义是所有语言中,普遍存在的现象,它会给一此特殊的语言文体(诗歌、文学作品、广告、演说等)代来意想不到的效果,而在需要传递准确信息的科技文本中是不容许存在歧义的。一些有多义的词语在一定的语境中 ,歧义是会自然消除的,否则就需要慎重选择词语和采用严谨的语句结构,以排除歧义。如看到这样的标题Bulls and Bears Face Similar Challenges.在不同的环境里可有不同的理解。如果这标题指商业方而,那么它是关于股票分析者或投资者;如果这标题指的是体育方而,它是指本部在芝加哥的职业体育队;如果指科研,这标题是关于大的哺乳动物,像这样的歧义句必须放到适当的语境中去理解。
(三)使译文符合汉语表达习惯
英语和汉语由于各自的文化背景、风俗习惯、思维方式等不同,各自在词法、句法、篇章结构诸方而皆存在较大差异。英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)。汉语是一种意境((Artistic inception)语言,以神驭形,结构松弛,多是意思连接的积累式分句或独立单句,彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示;英语遣词造句讲究逻辑性,最忌流散疏放,借助连接词、关系词、指代词等手段来凸现句子间的逻辑关系,以形摄神。翻译过程中需注意语篇语境,对译文中的衔接关系做适当的调整,译文才会符合译入语的表达习惯和规范,不留譯痕和翻译腔(Translationese)。
参考文献:
[1] 冯志杰.《汉英科技翻译指要》 [M] .北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2] 韩其顺、 王学铭.《英汉科技翻译教程》 [M] .上海:上海外语教育出版社,2001.
作者简介:
李冰(1981.3—),女,山东寿光人,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及应用语言学。
关键字:科技英语;语境;专业术语
随着科学技术突飞猛进的发展和全球化进程的不断加快,科学技术信息的交流也愈来愈频繁,及时准确地获取科技信息对促进整个社会的发展起着重要的作用。因此,在科技信息交流日益增加的情况下,科技翻译的任务也大幅度地增加。科技文体具有句子长、结构复杂、专业词汇较多的特点,同时又具有准确性、客观性、简洁性的文体特征。如何准确地理解并表达原文信息是科技翻译的难题。在翻译过程中,对原文词义的正确理解以及对译文恰当的表达都离不开语境分析,即正确的解码和编码都依赖于语境。
一、科技词汇的语境特色
高度专业化的技术术语是科技文章的一个重要方面,专业术语构成了科技理论的语言基础。这些词汇大多数是多词素词,多数为含拉丁语或希腊语词素的“大词”。由许多有专门意义的词素缀合而成;即使普通词也产生某些转义,强烈依赖于某一专业领域特有的语境性。
1.词缀
大量科技英语新词汇卞要根据三种构词法:复合,派生,逆生形成。其中,派生词法是最基础、最常用的。在构成科技英语词汇中,许多词含有希腊语或拉丁语的词根或词缀,或两者皆有,也有来自古英语或法语,偶尔有其它语种的。
2.缩略词及缩略符号
一般说来,科技文章严谨规范,较少使用缩略词及缩略符号可避免出现歧义或误解。但是,缩略符号也使表达更为简洁,某些缩略符号已达到约定俗成、普遍认可的地步,进入了英语日常词汇。为了不引起误解或曲解,采用全称加缩略形式,再加上补充说明的形式更为普遍。
3.词汇的专业语境
科技英语的词汇可粗略分为专业的,半专业的非专业性词汇。科技英语作为一种正式文体,一般多采用正式词汇,以显得严谨。专业性词汇非常专门化,定义严密精确,用于某一特定的技术领域科技英语的何一学科都有一部分这种词汇,是本专业所持有的。
4.短语名词化(Nominalization)
科技概念需要一种清晰的语言风格和词汇。除了明显的单词特点外,短语构成也有别于一般文体语境。从英汉对比角度看也是如此,汉语较多出现并列分句,英语则不然,短语的频繁使用有助十突出主句信息,次要信息则变成从句或短语独立结构。
二、语境在科技翻译中的作用
在科技英语翻译中小至词素、词组、句子,大至段落、语篇,都可以发现语境分析的作用。科技翻译既受一般翻译语境因素的制约,又受科技体裁本身所具有的特殊语境因素的制约。这主要体现在语义对语境的依赖性和语境对语义相应的制约性。
(一)确定词义
无论是汉语还是英语,一词多义现象普遍存在。如compiler通常指“编纂者、汇编者”,然而在计算机英语中,则为“编译程序”之意。work一般来讲为“上作”或“作品”,但在物理和力学中又作“功,做功”讲。怎样从多种语义,选择唯一恰切的意义呢?由于一个词的词义受其周围词的约束,所以进行科技翻译时,翻译人员可通过分析其周围词来获得一个多义词的确切含义,即通过词组内语境来确定词义。以多义词"finish”为例:finish of erection, finish allowance, finish applicator,在这三个词组中,finish分别与erection,allowance和applicator搭配,受其约束。因此,翻译时finish的词义分别由其相搭配的词来决定,可以分别解释为“完成、加工”与“油剂”。所以在实际翻译中词组语境对于确定一个多义词的具体意义有着重要的作用。
(二)消除歧义
歧义句(ambiguity)传统上被认为是本身具有两个或两个以上不同意义的句子。歧义是所有语言中,普遍存在的现象,它会给一此特殊的语言文体(诗歌、文学作品、广告、演说等)代来意想不到的效果,而在需要传递准确信息的科技文本中是不容许存在歧义的。一些有多义的词语在一定的语境中 ,歧义是会自然消除的,否则就需要慎重选择词语和采用严谨的语句结构,以排除歧义。如看到这样的标题Bulls and Bears Face Similar Challenges.在不同的环境里可有不同的理解。如果这标题指商业方而,那么它是关于股票分析者或投资者;如果这标题指的是体育方而,它是指本部在芝加哥的职业体育队;如果指科研,这标题是关于大的哺乳动物,像这样的歧义句必须放到适当的语境中去理解。
(三)使译文符合汉语表达习惯
英语和汉语由于各自的文化背景、风俗习惯、思维方式等不同,各自在词法、句法、篇章结构诸方而皆存在较大差异。英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)。汉语是一种意境((Artistic inception)语言,以神驭形,结构松弛,多是意思连接的积累式分句或独立单句,彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示;英语遣词造句讲究逻辑性,最忌流散疏放,借助连接词、关系词、指代词等手段来凸现句子间的逻辑关系,以形摄神。翻译过程中需注意语篇语境,对译文中的衔接关系做适当的调整,译文才会符合译入语的表达习惯和规范,不留譯痕和翻译腔(Translationese)。
参考文献:
[1] 冯志杰.《汉英科技翻译指要》 [M] .北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2] 韩其顺、 王学铭.《英汉科技翻译教程》 [M] .上海:上海外语教育出版社,2001.
作者简介:
李冰(1981.3—),女,山东寿光人,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及应用语言学。