汉语错误译名“社会科学”源于日语

来源 :科学中国人 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jshajhb1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:日本人引进英语science(科学)时,违背翻译原理,用“科学”(分科之学)——英语多义词science的一个词义,翻译英语具有几个词义的整体词science。英语“科学”即“自然科学”,英语“科学”是狭义词,日本人的误译将英语的“科学”变成了广义词,包含了自然科学和社会科学。中国占主流的“社会科学是科学”的观点源于日语,日语的“科学“和”社会科学“违背英语国家“科学”观,英语国家认为只有自然科学才是科学。中国错误科学观受到日本误译的影响。social science的正确译文是“社会研究”或“社会学科”。学术界应纠正social science被误译为“社会科学”造成的方方面面的负面影响。
  关键词:社会科学;日本;误译;负面影响
  汉语“科学”一词最早出现于12世纪的南宋。南宋陈亮在《送叔祖主筠州高要簿序》一文中使用了“科学”。陈亮说:“自科学之兴,世之为仕者往往困于一日之程文。”陈亮笔下的“科学”的含义是“科举之学”。(《汉语大词典》,2008)
  日本人的文字从汉语引入。引入的文字包括了汉语意义为科举之学的“科学”。科举之学的“科学”被引入之后,在日本被赋予新的意义。日本人将汉语科举之学的“科学”变成新意义的“科学”。(李醒民,2007)
  1877年日本人加藤弘之等人开始使用现代意义的“科学”一词。(杨文衡,1981)
  1894年7月—1895年4月的甲午战争以后,梁启超和严复从日本搬回“科学”一词。这个时候被搬回的“科学”已经不是意义为“科举之学”的科学。(王扬宗,1996)
  “自然科学”和“社会科学”与“科学”一起从日本进入中国。蔡元培先生在《十五年来我国大学教育之进步》一文中的介绍表明,国立北京大学在民国十年(1921年)决议成立四门研究所,即“自然科学、社会科学、国学、外国文学四门”。
  汉语“科学”受日语“科学”影响,“科学”包括“自然科学”和“社会科学”。
  日语“科学”词义的演变复杂,可以分为三个阶段。
  日语中最早的“科学”一词源于12世纪中国南宋的、意义为科举之学的“科学”。(杨文衡,1981)
  江户末期至明治时期,日语“科学”意为“某个学科”。
  1906年远公对“科学”的解释是:“分科而研之,谓之科学”,又说,“科学”的“学”含义是“精密而有系统之智识也”。1933年,吴承洛说“‘科学’,就其词义,就是分科之学,与西文原意‘branch of learning相符。’”(杨文衡,1981)
  江户末期至明治时期,日本开始使用新意义的“科学”——将从中国引入的、意义为科举之学的科学赋予了新的含义。井上毅在1871年写成的《学制意见案》、福泽谕吉在1874年写成的《劝学篇》、西周在1874年写成的《明六杂记.知见四》中分别使用了“科学”。但是,此时候,在日语中使用“科学”一词时,并非由于自然科学而具有排他性,一般情况下,“科学”意为“某个学科”。(《日本語大辞典》,1989)
  明治元年,日本出版了福泽谕吉写成的、日本第一本科学著作《穷理图解》。另外明治时期,science这个词进入日本,启蒙思想家西周把它翻译成“科学”。(《日本語大辞典》,1989)
  随着明治时期日本学问教育体制的完善,“科学”一词开始以今天的意思,即“近代自然科学”的意义固定下来。后来日语“科学”这意义传到中国,中国“科学”也按science的意义使用。(《日本語大辞典》,1989)
  日语对“科学”有两个很不相同的定义。
  日语词典对“科学”有两个定义,它们很不相同。
  第一个定义是,“科学:学问性知识,…学,由个别专门领域构成的学问的总称。源于‘分科学’或‘百科学术’”。(《日本語大辞典》,1989)
  日语“科学”的第一个定义巧妙地运用了汉语“科学”两个字,将“科学”分开变成“分科之学”、“分科知识”、“分科学术”。
  日语“科学”的第一个定义,不是主流世界现代意义的“科学”——对物质世界及其活动的研究和研究获得以实验和事实为基础的系统知识。
  日本学者佐佐木力也涉及到英语science的词义这个问题。他说,英语science的语源是拉丁语的scientia,后者仅仅是“知识”的意思。拉丁语是古罗马使用的语言,在中世纪的基督教世界,它被作为“共同的学问”用语使用。在中世纪的欧洲,自然科学对应的词语是scientia naturalis,其意是“关于自然的知识”,它和“自然哲学”大致同意地使用。这样的scientia以及它的派生词的用法到18世纪还普遍流通,一直延续到19世纪某个时期。不过,scientia乃至science这样的术语特别在精密自然科学即近代自然科学的意义上使用,大体起于17世纪的欧洲科学革命,这种说法不会有大错。
  根据佐佐木力的考查,英语science的语源是拉丁语的词义为“知识”的scientia。
  在中世纪的欧洲,自然科学对应的词语是scientia naturalis,其中的scientia是“知识”的思意,scientia naturalis即“关于自然的知识”。
  scientia是“知识”的思意,一直保留到19世界某一个时期。
  scientia乃至英语science,17世纪开始,具有了近代的“自然科学”含义。
  日语“科学”第二个定义是,“科学:追求自然,社会等有关世界特定领域的规律性知识的合理性知识体系或探究工作。其特征是根据实验,观察而获得的经验性实证及基础逻辑性推论的体系性的整合。依研究和方法的不同,可分类成自然科学,社会科学和人文科学等。从狭义上讲,一般指自然科学。”(《日本語大辞典》,1989)   第二个定义是英语science的第一词义的变体,源于英语“科学”,异于英语“科学”。
  当代日语“科学”第二个定义源于英语,却与英语“科学”分道扬镳。
  英语的“科学”是自然科学的简称,是自然科学的代名词。《牛津高级英汉双解词典(第六版)》第1552页把Science的第一词义解释为科学即自然科学:
  “Science 1(u)knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,based on facts that you can prove, for example by experiments科学,自然科学。”(《牛津高级英汉双解词典【第六版】》,2008)
  日语“科学”却有两个定义。第一个定义和第二个定义都与英语“科学”相差甚远。英语“科学”指的是自然物质世界的研究和研究获得的知识体系。日语“科学”第一个定义“学问性知识”,没有限定于自然物质世界,不专指自然科学。在日语“科学”第二个定义中,“科学”的范畴超越了英语“科学”的词义。日语“科学”的研究对象超越了自然物质世界,包含了由人构成的社会。
  日语“科学”的第二个定义是一个相互矛盾的定义,“科学”既是狭义词,仅指自然科学,又是广义词,包含自然科学和社会科学。
  日语“科学”的第一定义和互相矛盾的“科学”第二定义都影响了汉语“科学”的词义。
  汉语词典“科学”的定义和科学包括自然科学和社会科学都是日语影响的结果。
  汉语“科学家”不仅仅指自然科学家,从事社会学科研究的专家也是科学家,名叫“社会科学家”。相互矛盾的定义表现在实际语言中的例子是:(1)“社会科学家”是一个光杆司令。社会科学下面的各个学科的专家不能叫做科学家,如政治学专家不能叫做政治科学家,历史学家不能称之为历史科学家,教育学专家不能称作教育科学家,研究翻译的专家不能称为翻译科学家。而自然科学下面的各个学科的专家都可以称作科学家,如汉语有“物理科学家”、“天文科学家”、“化学科学家”等等;(2)“科研”乃科学研究的意思,其中的“科学”是相互矛盾的含义:搞天文研究的人的研究叫科研,搞翻译研究人的研究也叫科研,可是搞翻译研究人的研究成果全国第一也不能参加全国科研大会,也得不了科研奖,因为科研大会是自然科学加医学大会,科研奖是自然科学加医学成果奖。
  英语“科学”是狭义词,“科学”即自然科学,“科学”不是自然科学和社会科学的总称;日语“科学”是总称词,是广义,“科学”总称之下有自然科学和社会科学。
  英语认为,科学只有自然科学,social science中的science不是“科学”,是“研究”、“学”、“学科”、“学问”。(《牛津高级英汉双解词典【第六版】》,2008)
  日语认为,social science中的science是“科学”,social science是社会科学,与自然科学同属于科学。(《日本語大辞典》,1989)
  汉语“科学”受日语的影响,“科学”是广义词,包含自然科学和社会科学。
  虽然汉语词典的定义不能规范汉语“科学”的实际运用,但是也是汉语“科学”几个混乱不清的词义中的一个词义。下面词典的“科学”定义受了日语“科学”影响。
  《新华词典》(所以汉语词典的代表)“科学”的定义是:“(1)关于自然界、社会和思维发展规律的知识体系。是人们社会实践的基础上产生和发展的、是实践经验的总结。分自然科学和社会科学两大类,哲学是二者的概括和总结。”( 商务印书馆辞书研究中心, 2003)
  《新华词典》“科学”的定义与日语“科学”的第二定义大同小异。相同之处是汉语和日语“科学”是广义词,包括自然科学和社会科学,又是狭义:自然科学中的“科学”仅指自然科学,社会科学中的“科学”仅指社会科学。不同之处是《新华词典》“科学”定义与日语科学的第二定义文字表述不同。(《日本語大辞典》,1989)
  汉语《新华词典》“科学”只受日语“科学包括自然科学和社会科学”这个影响。汉语《新华词典》“科学”的定义同样受日语“科学”第一定义的影响。
  日本人误读误译了英语science。
  日语中的“科学”一词源于汉语意义为科举的“科学”。
  日本人在使用现代意义的“科学”一词以前,表达科学的词语与汉语基本相同,如“格致”、“格物”。1877年日本人加藤弘之等人开始现代意义的“科学”取代“格致”、“格物”。1897年现代意义的“科学”由梁启超搬回中国。[6]
  日本人“科学”一词虽然源于中国的表示科举意义的“科学”,可是日本人给来源于中国的、意义为科举的“科学”这个词赋予了英语science的一个词义——知识(分科知识)。[6]
  英语science的一个词义——科学即自然科学,进入日本以后,有了很大的演变。日语中出现了一个新的“科学”一词,1906年,远公在《原学》一文中解析说:“分科而研究之,谓之科学。”这是科学的总称。
  日语中的“科学”不是英语science的第一词义“科学即自然科学”,而是science的第二个词义(分科)知识——分科之研究之,谓之科学。
  “分科之学” 就是“分科知识”的含义。
  日语“科学”是总称,总称之下有自然科学,自然科学之下有具体的学科,这些学科的研究是“自物体的性质、动力外,兼论音、光、热、磁、气、电格学”这指的是自然科学。
  日本人谓孔子为大思想家,《书》称之为历史学,《春秋》为政治学,《礼》为伦理学。这些学日本人称之为社会科学。
  从日本的“科学”是总称词,总称词“科学”包含自然科学和社会科学,再从翻译原理可以判断,日本人在理解和翻译英语science,犯了翻译的大忌,违背了翻译基本原理:原语中的多义词译入语中无对应词。   英语中的science是一个多义词,至少有二个词义。
  Science 1. 科学,即自然科学(自然物质世界分科之学);2.人文社会学,学,学科,学问(人文社会方面的分科之学)。
  Science的二个词义可以用恰当的译入语分别翻译,可是,日语、汉语和世界上任何一种语言中都没有一个词可以从整体上与英语 Science对应,换言之,翻译英语整体science, 除了原原本本照抄加音译翻译成“Science(赛恩斯)”之外,日语、汉语和其他语言中都寻找不到一个与之相当的词来翻译具有二个词义的整体Science。翻译中,只能够用译入语将英语Science的二个词义分别翻译出来,将整体science翻译成“Science(赛恩斯)”。 下面演示多义词science的正确和错误两种翻译。
  Science 1. 科学即自然科学(自然物质世界分科之学);2.人文社会学,学,学科,学问(人文社会方面的分科之学)。
  正确翻译:
  Science(赛恩斯) 1.科学即自然科学(自然物质世界分科之学);2.人文社会学,学,学科,学问(人文社会方面的分科之学)。
  日本人翻译多义词的时候,犯了翻译中的大忌:违背翻译原理,翻译了作为整体的多义词,将英语具有多个词义的science翻译成“科学”(分科之学)。
  日本人的译文是:
  科学(分科之学) 1.科学即自然科学(自然物质世界分科之学);2.人文社会科学(人文社会方面的分科之学)。
  让我们再看看汉语多义词“信”的正确翻译,以便比较发现日本人的翻译错误。
  汉语中的“信”是一个多义词,至少有3个词义。
  信 1,信件:我去邮局取信;2.信任:共产党取信于民;3.忠信:翻译标准是信达雅。
  世界上任何一种语言中都没有一个词与汉语作为多义词整体的“信”对应,换言之,作为整体的“信”是没有办法翻译的,只能原原本本照抄“信”加上“信”的音译xin。
  正确译文是:
  信(xin)1. mail(信件):I am going to the post office to get some mails; 2.trust(信任): The CPC must obtained the trust from the people; 3. faithfulness(忠信): The standard of translation is faithfulness, expressiveness and elegance.
  上面的具有三个词义的整体“信”在任何译入语中不可能寻找到一个与之相当的对应词。
  日本人错误翻译英语science产生的严重后果如下:
  将英语的“科学”在日本变成了广义。英语science表示“科学”仅仅指的是自然科学,科学只是多义词science的一个词义而已,英语science表示“科学即自然科学”的science不是广义词,是狭义词。而日本的“科学”变成了广义词。
  由于日语的“科学”变成了广义词,日语的“科学”与英语的“科学”的含义分道扬镳了。英语的“科学”即自然科学,而日语的“科学”除了指自然科学以外,还指所谓的其他的“科学”(分科之学),如所谓的社会科学。
  由于日语“科学”脱离英语“科学”而变成广义,于是就有了“自然科学”(自然方面的分科知识)和“社会科学”(社会方面的分科知识)两个看起来“名正言顺”的名称。
  日语中的现代意义“科学”是对英语science的误读和误译。
  参考文献
  [1]牛津高级英汉双解词典(第四版)Oxford Advomced learner’s English-Chinese Dictionary (Sixth Edition) .商务印书馆,牛津大学出版社,2008:1389.
  [2]韦氏高级英语英汉双解词典Random House Webster’s Diotionagry of American English.北京:外语教学与研究出版社,2006:1718.
  [3]佐佐木力.《科学论入门》[M],岩波书店,1996:2-4.
  [4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第五版) [Z].北京:商务印书馆,2006:555.
  [5]李醒民.科学”(science)和“技术”(technology)的源流[J].河南社会科学.2007(5):15-18.
  [6]杨文衡.“科学”一词的来历.中国科技史料.1981-06-30.
  [7]商务印书馆辞书研究中心.新华词典.商务印书馆.北京.2003:602.
  [8]现代汉语辞海.中国书籍出版社.2003:602.
  [9] [13]《日本語大辭典》[Z].主編.金田一晴彥など圖書出版社.講談社.1989:686.
  [10]梅厄,王立弟.朗文当代英语大词典(英英、英汉双解).2011-1670.
  [11]《韋克皮蒂百科全書》(Wikipedia,the free encyclopedia)[Z]http//en.wikipedia.org/wiki/history of sociology/science/natural science/social science.
其他文献
“这是一份闪着泪光的事业。”  2010年6月11日,《人民日报》刊发了报告文学《闪着泪光的事业》,著名作家蒋巍在他的文章里如是评价中国的高铁事业:“三十年河东,三十年河西。从牛背上的中国到高铁上的中国,最伟大的变化就是:‘速度’。”“‘和谐号’诞生的速度和它创造的速度,让整个世界为之震惊。”  确实,从新世纪初起引进吸收高铁技术,到如今高铁已经作为中国的一张“黄金名片”驶上世界舞台,成为相关行业
在我国石油勘探开发行业中,有一位元老级的工程师,他风雨兼程四十多年,一直战斗在陆地和海洋石油勘探开发的第一线,即见证了我国石油工业的快速发展,又在推进技术创新、促进我国钻井工艺技术水平和海洋油田开发技术水平向国际水平迈进上,做出了不可替代的贡献。他就是原中国海洋石油总公司南海东部公司副总经理、总工程师,现任深圳市远东石油钻采工程有限公司总工程师张武辇。  张武辇1965年毕业于北京石油学院开发工程
耗时半个世纪,日本新干线铺设了2325公里,平均运营时速243公里;  历经20载,德国城际高铁贯通了1560公里,平均运营时速232公里;  飞跃十年,中国铁路实现了六次大提速,时速达250公里;  仅用5年,中国高速铁路突破了2700公里,平均运营时速逾300公里,总里程与运营时速双双跃居世界第一。  在新中国抢修和恢复铁路运输生产进程中,中央军委铁道部作出了筹建新中国铁道科研机构的决定。19
专家简介:  刘莉,中国科学院金属研究所金属腐蚀与防护重点实验室研究员,硕士生导师。获吉林大学化学分析专业学士学位,中国科学院金属研究所博士学位。主要围绕纳米材料的腐蚀电化学行为,特别是纳米结构尺寸效应,及海洋极端苛刻环境下材料腐蚀与防护问题开展一系列研究工作。在国际知名期刊发表SCI论文35篇,主持国家自然基金面上项目和青年基金项目各1项,参与国家自然基金重点基金项目1项,主持国家重点基础研究“
一、全球知识经济呼唤产学合作转型  产学合作已经有百年历史,推动了知识前沿的发展,成为创新和经济增长的强大引擎。全球知识经济的兴起强化了对战略合作的需求,要求改变传统的分散的研究项目资助方式。世界一流的研究型大学是探索战略合作的先锋。报告指出,这种合作应持续更长、投资更多、前瞻更远,在提升公司、大学乃至地区竞争力的同时,转变21世纪研究型大学的角色,使其成为应对社会挑战、驱动经济发展的重要源泉。 
摘要:作者采用SWOT分析方法全面剖析了高校保密管理工作的现状,厘清了高校保密管理工作发展内部环境中的优势与劣势、外部环境中的机会与威胁,并在此基础上,简要提出了高校保密管理工作的发展战略。  关键词:高校;保密管理;SWOT;发展战略  中图分类号:C931 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn1003-8256.2013.02.011  1、引言  保密工作是党和国家的一项重要
6月23日,科学中国人(2016)年度人物在京揭晓,中国工程院院士、南京理工大学化工学院教授王泽山,因立足国家需求,解决了含能材料领域的多个国际尖端难题获“终身成就奖”;中国工程院院士、中国工程院副院长、中国人民解放军第四军医大学原校长樊代明获“杰出大学校长奖”;华东理工大学光子学与生物医学研究中心主任窦晓鸣、中国国土资源航空物探遥感中心副主任熊盛青获“杰出贡献奖”。  第十届全国人大常委会副委员
摘 要:借助亚里士多德的“四因说”,以法治理论的基本内容为视域,可以建构一个相对合理、完备的法治理论体系。就动力因而言,“人治”到“法治”的转化是基于对人性的不信任,直接动因在于防止统治者的恣意。就质料因而言,“恶法”的性质争论远未结束,但追求“良法”是共同愿望,不存在追随“恶法”去作恶的义务。就形式因而言,“形式法治”侧重规范逻辑,“实质法治”侧重道德价值,前者离开后者会变成空洞的形骸,后者离
“水”点点滴滴融入到人类生活的方方面面,以其柔滋养着万物,纳百川并万谷,水虽柔弱却能攻坚克强,以柔胜刚。正是运用了“水”独一无二的特性,纪新刚的事业步入了新历程。初次看到“水刀坊”三个字不禁让记者联想到武侠小说中的武器作坊,后经其品牌创始人——河北锐迅水射流技术开发有限公司经理纪新刚的一番解释,对它有了重新认识。  厚积薄发 水到渠成  发明与创业总是一对“双生子”,是每个心有梦想、渴望成功的年青
在数千年的华夏文明中,富饶的泥沙曾孕育出大片人类赖以生存的农田;而现如今,大量的泥沙却对人类的生存造成严重的威胁。为此,许多专家前赴后继、不惜倾注一生的心血和热情,为祖国的泥沙领域研究而不懈地努力。而汤立群教授就是这其中的杰出代表。28年来,他始终坚守在泥沙研究领域,以江河为伴,以泥沙为魂,通过系统的研究和刻苦的钻研为守护祖国的壮丽河山做出了卓越贡献。  汤立群教授现任中国水利水电科学研究院泥沙研