论文部分内容阅读
一次,让学生改写《沁园春·长沙》(上阕)为散文。批改时,发现有位同学的习作语言有点矫揉做作。其中有这样两句:“尽自美:雄鹰翱翔于长空之中,多么矫健,多么有力!”“美啊,美!桔子洲,无可奈何的美!”我在旁边加了一条批语:“不要过分追求词汇、句式的奇特,以文害意。”谁知那位同学很不服气,捧了三本词典到办公室跟我“辩论”。他说:“尽自”这个词,在科学院编的《现代汉语词典》中就有,是方言;“无可奈何的美”这种用法在一些戏曲电影里也见到过,用这
Once, let the students rewrite “Patio spring Changsha” (Shangli) as a prose. When correcting, I found a classmate's writing language a bit artificial. There are these two sentences: “From the United States: the eagle flying in the air, how vigorous, how powerful!” “Beauty ah, beauty! Orange Island, helpless beauty!” I added a message next to: Excessive pursuit of vocabulary, sentence strange, literary meaning. “Who knows the classmate is not convinced, holding three dictionaries to the office with me” debate. “ He said: ”Do it yourself“ is a dialect in the Modern Chinese Dictionary compiled by the Academy of Sciences. The usage of ”helpless beauty" has also been seen in some operatic films,