一字千金的品牌翻译

来源 :思维与智慧 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xulinsheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
品牌是商品的一种语言符号,是商品本身的构成成分,是商家做广告宣传和促销的一种重要手段。一般来说,为了吸引顾客,达到促销目的,商品品牌的翻译要尊重商品所要销往国家的民族文化,注意其语言特点,把握大众的消费心理,给消费者以亲切感和似曾相识之感,避免使消费者产生厌恶心理,消除消费者对商品品牌的陌生感。商品品牌的翻译可谓一字千金。 世界上许多跨国公司在把自己的商品打向他国市场时大都不惜重金、想方设法译好商品品牌。美国的Coca Cola英文名只表示该饮料含有Coca(古柯叶)和Cola(古拉果),中译名“可口可乐”在我国可谓家喻户晓,既“可口”又“可乐”的饮料当然人人爱喝。美国打入我国市场的另一种饮料Pepsi Cola中译名为“百事可乐”,使人会联想到万事如意,给人以吉祥、顺心之感。Benz轿车的车名只表示该车是由一个叫Benz(本兹)的人制造的,据说这种车最初的中译名为“本斯”,基本上是音译过来的,人们读这个名字总会自觉不自觉地想到“奔死”二字,有谁乐意开车去奔死呢?而现在的中译名“奔驰”给人以风驰电掣之感,驱车旅行多一 Brand is a language symbol of goods, is the composition of the product itself is an important means of advertising and promotion businesses. In general, in order to attract customers and achieve the purpose of promotion, the translation of the product brand should respect the national culture of the products to be sold to the country, pay attention to its language features, grasp the public’s psychology of consumption, give consumers a sense of intimacy and deja vu, and avoid So that consumers dislike psychology, eliminate consumer brand awareness of strangers. Commodity brand translation can be described as a single word. Many multinational corporations in the world are hesitant to spend their money on other countries’ markets and find ways to translate their products. The English name of Coca Cola in the United States only indicates that the beverage contains Coca (Coca Leaf) and Cola (Gula Fruit), and the Chinese translation of “Coca-Cola” is a household name in China, which is both “delicious” and “cola” . Pepsi Cola, another beverage that the United States has entered into the Chinese market, has been translated as “Pepsi Cola,” so that people will think of everything good and give people a sense of goodwill and comfort. Benz car name only indicates that the car is made by a man named Benz (Ben), the car is said to be the first Chinese translation of “Bens”, basically transliteration, people read the name of the Association Consciously or unconsciously think of “Benxi” word, who is willing to drive to run around? And now the Chinese translation of “Mercedes-Benz” gives a sense of speeding, drive more travel
其他文献
研建10kW潮流实验电站,是国家“八五”科技攻关项目之一,由哈尔滨工程大学承担。在不久前由国家海洋局主持召开的专题技术设计审查会上,课题组负责人作了潮流电站总体设计研
为了进一步发挥《当代语言学》引介国外语言学前沿研究的窗口作用,《当代语言学》编辑部和中国社会科学院语音与言语科学重点实验室联合主办的第二届“当代语言学前沿”学术
价格机制是指市场价格体系内各个要素之间的的有机的联系和相互作用,以及对生产、流通、分配、消费所产生的总体功能与调节方式。当前供水价格机制不健全,水价按供水成本核
室内设计专业课程的整合是室内设计学科发展的必然趋势。通过教师知识结构的更新、相关专业课程的衔接与重组等手段进行课程整合,加强产学合作,逐步建立学校与企业合作培养人
现代市场营销学认为,市场包含三个要素:第一,具有某种需要的人,一定的人口规模是形成市场的前提;第二,为满足这种需要的购买力,购买力是形成市场的必要条件;第三,购买欲望,人们必须对某
护理实训中心建设中人文环境建设是其重要组成部分,本文基于护理专业特点,将护理理念渗透到精神文化、物质文化、制度文化、行为文化建设里,培养出符合时代发展需求的高素质
国内外很多研究者把近代商会活动的中坚力量,概括为从绅士到绅商再到新式社会精英的演变发展过程。而事实上,所谓社会精英的主体和基础,乃是近代工商企业家。从无锡商会的发展历
本文系统阐述“云中黄酒”调查问卷的设计思路。 This article systematically elaborates the design idea of ​​“cloud yellow rice wine” questionnaire.
“一带一路”是新时期国家级战略,其对于推动中国经济发展和国力提升以及对外经济文化交往具有举足轻重的意义。在此背景下,处于“一带一路”发展区域的兵团高职,应抓住契机
2000年4月,我从书店里买回一本《给教师的建议》。这是苏霍姆林斯基《给教师的一百条建议》的修订版。作为床头常备书,我想每晚睡觉前读几页,看看大师的做法和想法,听听大师的建议,借以开阔视野,加深自己的理论素养。  一、重视阅读  没读几页,我就对“苏老师”的一个观点产生了强烈的兴趣:“三十年的经验使我深信,学生的智力发展取决于良好的阅读能力。”接下来苏老师又提出建议:“儿童的学习越困难,他在学习中