论文部分内容阅读
陆皓东是广东香山县(现中山市)人,革命先辈孙中山的同乡、幼年的同学和好友。他从小失去父母,一向在上海电报局做事,先是当译员,后来升任领班。因为职业关系,他接触较多的是洋务派官员和洋人,耳闻目睹了清政府的媚外卖国和官场的黑暗腐败,深恶痛绝外国侵略者在中国土地上凶横无理和霸占中国市场的野心。一次,他返乡探亲,看到孙中山,他们纵论时局,谈得十分投机。陆皓东沉痛地说:“这次我从上海回乡,一路上看到百姓流离失所,苦不堪言,每到一个商埠,洋货充斥,洋人飞扬跋扈,这样下去。国家怎么得了?” “是啊,帝国主义列强虎视眈眈,我们国家被瓜分之日不远了,这实在叫人担心。”孙中山回答说,“不过,
Lu Haodong is a native of Xiangshan County, Guangdong (now Zhongshan), a fellow revolutionary Sun Yat-sen, and alumni and friends of his childhood. He had lost his parents since childhood and has always been at the Shanghai Telegraph Office, first as a translator, and later promoted to foreman. Because of his professional relations, he contacted more foreign officials and foreigners. He witnessed the dark corruption of the Qing government’s beggars and officialdom and hated the ambition of foreign aggressors to surrender their land in China and occupy the Chinese market. Once, he returned home to visit relatives and see Sun Yat-sen, they talk about the current situation, talked very speculative. Lu Haodong sadly said: ”This time I returned home from Shanghai, saw the people displaced along the way, miserable, to a commercial port, foreign goods are flooded, foreigners domineering, so go. “ ”Yes ah , The imperialist powers eyeing, our country is not far from the day of division, which is really worrying. “Sun Yat-sen replied,” However,