论文部分内容阅读
摘要习语作为人类的文化遗产,代代相传。由于习语乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸杂志及一些文学作品当中。为了消除中英文化不同所带来习语理解的偏差,本文着重对比双语言环境下的习语,进而提供一些英汉习语翻译的技巧。
关键词习语对比因素技巧
一、引言
翻译是对语言的重新的创作,翻译在沟通两国文化和促进两国交流中发挥重要作用,而习语在翻译中占了很重要的比重,因为习语有很大的翻译难度,很容易造成误译,本文就习语的翻译技巧简要的讨论,期望能减少更多的不必要的误译。
二、习语的重要性
英汉习语翻译是一项非常难的工作,可以很轻松地写出来英语习语,然而如果没有不具备英语习语的基本知识,是很难正确地翻译好英语习语的。下面是读者在阅读中很容易见到却易于犯错的例子:
eg: Her little brother was down in the mouth.
原意:她的小弟弟垂头丧气。
误译:她的小弟弟嘴歪眼斜。
eg:Xiao Li eggs Xiao Wang on to gamble.
原意:小李怂恿小王赌博。
误译:小李与小王赌鸡蛋。
以上错误在于翻译者在翻译的时候没有完全理解英语的习语,翻译者没有区分down和inthemouse.如果翻译者注意到英语习语的特点,他就不会把动词egg当做名词来翻译。如果他知道名词偶尔可以做动词用,英汉习语翻译的重要性促使翻译者全方位了解英语的习语,在翻译习语时避免不必要的明显的错误。
三、习语的特点
(一)单一语言单位
习语是东西方人民智慧的结晶,他们在生活中形成了自己独有的习惯和传统,因此翻译者是不能在翻译逐字逐句的翻译,他们应当考虑目标语的文化和传统,例如:
wake a sleeping dog“惹事生非“
rain cats and dogs“瓢泼大雨“
carry coals to New Castle“多此一举”
如果翻译者不明白英语的习语的文化,按字面的意思去翻译的话,就会变成了“弄醒睡着的狗”、“下猫和狗”、“运煤到新塔”,这样的翻译会让读者一头雾水,不知所云的。
(二)结构的固定化
关于结构的固定化,意思是在习语的结构的上是规定的,不能随便更改语句的顺序。比如说at sixes and sevens不能随便调整为at sevens and sixes.再比如,to be touch and go,不能随便调整为to be go and touch.习语也常常来源于的轶事和历史,可能第一次使用习语是非常偶然的现象,第一个使用者也没有想到会有很多的跟随传播。所以如果后人调整习语的顺序,就会造成其他人理解上的偏差。
(三)不可替换性
习语还有一个特征是不可替换性,意思是指习语一旦形成不可随意调整语序,我们一起来看一下例子:
eg1: His youngest son was the apple of his eye.他的小儿子是他的心肝宝贝。
eg2:He’s arealdoubting Thomas-Hesimplywouldnotbelieve I’d win the car until he saw it with his own eyes.他是一个真正的怀疑主义者——在没有亲眼看到之前他就是不相信我赢得了那辆车。
这两个习语都是来自于《圣经》,它们都已经被使用了几千年,如果稍微改动下:the pearl of his eye or doubting Jim,将会造成意思的巨大差异,无法让人明白。
四、中英习语中暗喻使用的比较
习语中使用大量的暗喻,在东西方文化中都有这类的现象。有时候暗喻的内容基本相同,有时候却又完全的不同。
(一)使用相同,意思相近或相同
文化的形成是个过程,习语的形成也是一个过程。当you can’tbeatit中英文化中都有出现,中英文化中的意思很相近,对两国人民来说都是很容易理解和接受的,比如:
Pour oil on the job火上浇油
Strike while the iron is hot趁热打铁
(二)使用相同,意思不同
基于以上的分析,存在着一些暗喻在中英文中都有,但意思却截然不同的现象,比如:
Pull one’s leg指开玩笑而不是拉后腿
Child’s play指简单容易而不是视同儿戏
(三)使用不同,但意思相近
一下例子可以很好的诠释:
A lion in the way拦路虎
A black sheep害群之马
五、中英习语的翻译的技巧
在翻译中有很多种的原因可以导致误译,因此需要有翻译中的相对于的技巧,作者通过一些例子来展示一下翻译中常见的翻译技巧。
(一)字面翻译
字面翻译是很容易辨认的翻译技巧,也就是逐字逐句的翻译,译文中的结构,语法和词语都是一致的,字面翻译的重要技巧就是迎合当地文化,例如:
“eg1:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. A:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了.
B:希特勒在发动第二次世界大战时是全副武装,可是不过几年,就被彻底打败了.
两种翻译都是容易理解的,第一种翻译很形象生动,第二种翻译是一种通俗易懂的方式。都可以被读者接受。
(二)意译法
意译法不同于字面翻译,翻译的时候需要更多的考虑习语的特殊用法和特殊含义,不能进行简单的字面翻译。例如:
eg: Frank is relied on. He eats no fish and play the game. A:弗兰克为人可靠他既忠诚又正直。
B:弗兰克为人可靠,他既不吃鱼又玩游戏。
To eat no fish来源于一个英语故事,在伊丽莎白统治时期,为了向女皇表示忠诚,基督教徒就拒绝周五吃鱼,因为那是反政府的天主教的要求,因此Toeatnofish意思表示忠诚。Play the game与play fair相同的意思,公平对待、举止光明正大、为人正直。
(三)内容的扩展
意思的扩展意思是翻译者在必要的时候在原文基础上添加一些成分或者修辞方式使内容更加生动形象。翻译者在添加内容的时候一定要根据原文意思适当添加不改变原意。
“eg:Her husband often dined out and kept rather disreputable company.
他丈夫经常外出就餐,与不三不四的人鬼混在一起。
(四)信息的提取
在英语习语里,有些句子很长,在不改变原意的基础上可以用最少的中文来表达,信息的提取指的是翻译者可以去除掉一些不必要的信息达到最好的效果,可以看下实例:
Put all one’s eggs in one basket孤注一掷
Between the devil and the deep sea进退维谷
六、结束语
习语在跨文化交际中发挥了很重要的作用,学习中英习语的翻译可以帮助中英人们更好的理解和交流,在翻译习语中影响误译的因素很多,总结所有的技巧避免误译又是不可能的事情,所以要求翻译者要对中英文化有足够的了解,尽可能地运用好翻译技巧才能尽可能的避免误译,才能成为好的翻译者。
参考文献:
[1]孙凯.OnthetranslationofEnglishIdioms[J].咸宁师专学报,2002,22(1):83-84.
[2]陈德章.英汉翻译入门[M].北京:外语教学研究出版社,2005.
[3]李儒寿.英语习语来源与文化特征[J].襄樊学院学报,2002,23(2):50-51.
[4]吴艳玉.英语习语特征与翻译刍议[J].福建教育学院学报,2006,5(3):85-87
(作者单位:郑州航空工业管理学院)
关键词习语对比因素技巧
一、引言
翻译是对语言的重新的创作,翻译在沟通两国文化和促进两国交流中发挥重要作用,而习语在翻译中占了很重要的比重,因为习语有很大的翻译难度,很容易造成误译,本文就习语的翻译技巧简要的讨论,期望能减少更多的不必要的误译。
二、习语的重要性
英汉习语翻译是一项非常难的工作,可以很轻松地写出来英语习语,然而如果没有不具备英语习语的基本知识,是很难正确地翻译好英语习语的。下面是读者在阅读中很容易见到却易于犯错的例子:
eg: Her little brother was down in the mouth.
原意:她的小弟弟垂头丧气。
误译:她的小弟弟嘴歪眼斜。
eg:Xiao Li eggs Xiao Wang on to gamble.
原意:小李怂恿小王赌博。
误译:小李与小王赌鸡蛋。
以上错误在于翻译者在翻译的时候没有完全理解英语的习语,翻译者没有区分down和inthemouse.如果翻译者注意到英语习语的特点,他就不会把动词egg当做名词来翻译。如果他知道名词偶尔可以做动词用,英汉习语翻译的重要性促使翻译者全方位了解英语的习语,在翻译习语时避免不必要的明显的错误。
三、习语的特点
(一)单一语言单位
习语是东西方人民智慧的结晶,他们在生活中形成了自己独有的习惯和传统,因此翻译者是不能在翻译逐字逐句的翻译,他们应当考虑目标语的文化和传统,例如:
wake a sleeping dog“惹事生非“
rain cats and dogs“瓢泼大雨“
carry coals to New Castle“多此一举”
如果翻译者不明白英语的习语的文化,按字面的意思去翻译的话,就会变成了“弄醒睡着的狗”、“下猫和狗”、“运煤到新塔”,这样的翻译会让读者一头雾水,不知所云的。
(二)结构的固定化
关于结构的固定化,意思是在习语的结构的上是规定的,不能随便更改语句的顺序。比如说at sixes and sevens不能随便调整为at sevens and sixes.再比如,to be touch and go,不能随便调整为to be go and touch.习语也常常来源于的轶事和历史,可能第一次使用习语是非常偶然的现象,第一个使用者也没有想到会有很多的跟随传播。所以如果后人调整习语的顺序,就会造成其他人理解上的偏差。
(三)不可替换性
习语还有一个特征是不可替换性,意思是指习语一旦形成不可随意调整语序,我们一起来看一下例子:
eg1: His youngest son was the apple of his eye.他的小儿子是他的心肝宝贝。
eg2:He’s arealdoubting Thomas-Hesimplywouldnotbelieve I’d win the car until he saw it with his own eyes.他是一个真正的怀疑主义者——在没有亲眼看到之前他就是不相信我赢得了那辆车。
这两个习语都是来自于《圣经》,它们都已经被使用了几千年,如果稍微改动下:the pearl of his eye or doubting Jim,将会造成意思的巨大差异,无法让人明白。
四、中英习语中暗喻使用的比较
习语中使用大量的暗喻,在东西方文化中都有这类的现象。有时候暗喻的内容基本相同,有时候却又完全的不同。
(一)使用相同,意思相近或相同
文化的形成是个过程,习语的形成也是一个过程。当you can’tbeatit中英文化中都有出现,中英文化中的意思很相近,对两国人民来说都是很容易理解和接受的,比如:
Pour oil on the job火上浇油
Strike while the iron is hot趁热打铁
(二)使用相同,意思不同
基于以上的分析,存在着一些暗喻在中英文中都有,但意思却截然不同的现象,比如:
Pull one’s leg指开玩笑而不是拉后腿
Child’s play指简单容易而不是视同儿戏
(三)使用不同,但意思相近
一下例子可以很好的诠释:
A lion in the way拦路虎
A black sheep害群之马
五、中英习语的翻译的技巧
在翻译中有很多种的原因可以导致误译,因此需要有翻译中的相对于的技巧,作者通过一些例子来展示一下翻译中常见的翻译技巧。
(一)字面翻译
字面翻译是很容易辨认的翻译技巧,也就是逐字逐句的翻译,译文中的结构,语法和词语都是一致的,字面翻译的重要技巧就是迎合当地文化,例如:
“eg1:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. A:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了.
B:希特勒在发动第二次世界大战时是全副武装,可是不过几年,就被彻底打败了.
两种翻译都是容易理解的,第一种翻译很形象生动,第二种翻译是一种通俗易懂的方式。都可以被读者接受。
(二)意译法
意译法不同于字面翻译,翻译的时候需要更多的考虑习语的特殊用法和特殊含义,不能进行简单的字面翻译。例如:
eg: Frank is relied on. He eats no fish and play the game. A:弗兰克为人可靠他既忠诚又正直。
B:弗兰克为人可靠,他既不吃鱼又玩游戏。
To eat no fish来源于一个英语故事,在伊丽莎白统治时期,为了向女皇表示忠诚,基督教徒就拒绝周五吃鱼,因为那是反政府的天主教的要求,因此Toeatnofish意思表示忠诚。Play the game与play fair相同的意思,公平对待、举止光明正大、为人正直。
(三)内容的扩展
意思的扩展意思是翻译者在必要的时候在原文基础上添加一些成分或者修辞方式使内容更加生动形象。翻译者在添加内容的时候一定要根据原文意思适当添加不改变原意。
“eg:Her husband often dined out and kept rather disreputable company.
他丈夫经常外出就餐,与不三不四的人鬼混在一起。
(四)信息的提取
在英语习语里,有些句子很长,在不改变原意的基础上可以用最少的中文来表达,信息的提取指的是翻译者可以去除掉一些不必要的信息达到最好的效果,可以看下实例:
Put all one’s eggs in one basket孤注一掷
Between the devil and the deep sea进退维谷
六、结束语
习语在跨文化交际中发挥了很重要的作用,学习中英习语的翻译可以帮助中英人们更好的理解和交流,在翻译习语中影响误译的因素很多,总结所有的技巧避免误译又是不可能的事情,所以要求翻译者要对中英文化有足够的了解,尽可能地运用好翻译技巧才能尽可能的避免误译,才能成为好的翻译者。
参考文献:
[1]孙凯.OnthetranslationofEnglishIdioms[J].咸宁师专学报,2002,22(1):83-84.
[2]陈德章.英汉翻译入门[M].北京:外语教学研究出版社,2005.
[3]李儒寿.英语习语来源与文化特征[J].襄樊学院学报,2002,23(2):50-51.
[4]吴艳玉.英语习语特征与翻译刍议[J].福建教育学院学报,2006,5(3):85-87
(作者单位:郑州航空工业管理学院)