论文部分内容阅读
近年来,一些中国当代文学作品在海外受到青睐,某些作品如《三体》《狼图腾》译作的成功,许多学者将目光集中于此,以期从这些例子中汲取成功的经验.国内的英译研究形式也越来越好,然而很少人将目光放到其他当代文学作品中去.本文从改写理论的诗学、意识形态和赞助人视角研究杜迈可《妻妾成群》英译本,分析一些偏离原文甚至背离原文的译文,从而了解部分译者的想法以助未来学者进行其他英译研究和翻译家的翻译实践.