A Study of Ji Xianlin as a Translator

来源 :大东方 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YUZHOU2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:As we all know, Ji Xianlin is a master-level person and masters many languages. The paper aims to introduce him as a great translator. And the author hopes this paper will value to the study of Chinese translation history.
  Key words:Ji Xianlin; translator; Chinese translation history
  Ji Xianlin is an international famous Chinese Indologist, linguist, writers, paleographer, and historian who had been honored by the government of both India and China. What surprised me most is that he got great achievements in all of these areas.
  During his lifetime, he had translated many works, for example, he translated the Indian magnum opus Ramayana(《罗摩衍那》), which had written in a poetic form. He also translated the Foreword to a Miser’s Autobiography (《守财奴自传序》)by Don Marquis, the Rose (《蔷薇》) by Logan Pearsall Smith, the short stories of Anna Seghers (《安娜·西格斯短篇小说集》), Abhijnanasakuntala (《沙恭达罗》) and Vikramorvasiya (《优哩婆湿》) by Kalidasa, Pancatantra (《五卷书》) and The Jataka Stories of Shakyamuni Buddha (《佛本生故事》). He also translated the Records of Western Travels (《大唐西域记》) by Xuan Zang in the contemporary Chinese language after that. We could see most of his translation was concerned about sutras.
  As a great translator, Ji Xianlin was titled as a member of the jury of Chinese Literature Translation Prize, the director of the Translators Association of China for many years. And because of his contributions to Chinese translation, Ji Xianlin was awarded the 4th Rainbow Translating Prize by the Chinese Writers Association in 1994. In 2006, the Translators Association of China rewarded him the Cultural Translation Lifelong Achievement Award. He was the first person who got this prize. Therefore, we can see that he is really a steady translator, but his translation viewpoints have not formed a system. So we can only conclude the points from his published papers. It deserves us to take his translation points seriously. From these papers, we can conclude that firstly, he revered Yanfu’s three-character criteria—faithfulness, readability and refinement. Master Ji thought “faithfulness” was the first standard to testify the translation quality and was the underlying premise of “readability” and “refinement”. He pointed out that “faithfulness” was faithful to the original text, “readability” was faithful to readers, and “refinement” was faithful to literary language. When he translated Ramayana, the contradiction between faithfulness and refinement still existed from the beginning to the end. Secondly, he opposed to translate according to a version rather than the original text. For translation, especially for literary translation, no matter how great efforts did a translator make to get close to the original and convey the main points of the poem vividly, it is unavoidable to add or miss information in the translation process. Even translate according to the original text being so, let alone translate from a version. For example, if a Russian original text was translated into Chinese from a Japanese version, especially the irresponsible translator do the translation; you can imagine what the Chinese version will be.   Ji Xianlin has rigorous attitude on translation. Here is an example. The original of Ramayana is in style of a verse poem. He insisted not to translate it in prose. But to use what kind of verse poem was taking great pains for him. If he uses ancient Chinese, it would be very difficult to translate or to read because the Indians often chanted this long poem after dinner. If he uses vernacular poems, it will lack of basic consistent style, because they usually acts in his own way. After he read the original text carefully, he made up his mind to translate the poetry in the ballad style. Every translator even who has a little translation experience has known how difficult it is to translate poetry in the poetic way. It is know that Ramayana is a masterpiece, so we can see Ji Xianlin is very courageous and full of patience. Besides, there were various kinds of plots in this long poem such as the description of natural landscape, the narration of farewell, and so on. Master Li continuously chewed on the changes. We can see that Ji Xianlin is very rigorous and precise for translation. He is engaging in scholarship purely. And he deserves the respect of everyone.
  Ji Xianlin spent all his life in academic research and cultural exchange. So he has got many titles such as “National Treasure”, “Master of Sinology” and “The Greatest Leading Authority”, but he denied them in public for many times. Only two titles that were recognized by master Ji: one is professor and another is translator.
  参考文献:
  [1]李景端.听季羡林谈翻译[J].中国翻译,2005(2).
  [2]朱明炬.季羡林的翻译观[J].长江大学学报,2011(4).
  作者简介:
  张晴(1990.9— ),女,汉族,山东淄博人,学历:在读研究生(2014级英语语言文学硕士),研究方向:翻译理论与实践。
  (作者单位:西南科技大学外国语学院)
其他文献
摘 要:北宋亡后,大批北方人追随赵宋政权南移,定居杭州,他们怀念故国,因而小说中的“汴京故事”特别流行;但随着时间的流逝,北方移民逐渐融入南方社会,“直把杭州作汴州”,因而,在话本小说中,杭州故事成为主流。这反映了人们的情感因素对故事传播的影响。  关键词:西湖小说;汴京故事;杭州故事;传播  古代话本小说起源于北宋都城汴梁,繁盛于南宋都城临安。北宋和南宋的易代,对话本小说的题材选择和故事传播有着
摘 要:国家的统一,民族的融合,是中国历史发展的大趋势。本文分析了古代传统边疆观,阐述了古代传统治边观,然后剖析了古代传统治边思想形成与发展的制约因素。  关键词:中国古代;传统治边观;思想论  中国古代传统边疆政策对此有着重要的促进作用,而传统治边思想则是各历史时期边疆政策制度的思想理论基础,一方面表明了当时的政治意向和行动,另一方面为后世展示了历史的经验和教训,提供了多方选择的可能性。如果将之
老师和父母从小就告诉我们友善是和气待人,是谦虚有礼,是在别人遇到困难时伸出的一只手。一个老人却让我对“友善”有了切身的感受和体会。  初次遇见他,还是去年冬天。那天,我起的有点晚,上班时间临近。出了门,就加速向学校奔去。着急的我只顾低着头赶路,突然,对面传来一个苍老且无力的声音:“几点了?”由于是冬天,快7点了,天还是很黑,在安静漆黑的小路上,猛然听到这样一个声音,着实把我吓了一跳,心里“咯噔”一
当前,转变学习方式就是转变那种单一的、被动的学习方式,提倡和实践多样化的学习方式,特别是要提倡自主、探究与合作的学习方式。在农村学校,多媒体的出现无疑是给学校注入了新的活力和生机。多媒体课堂教学要求教师应用现代信息技术的观念入手,加强对教师教育技术能力的培训,建立多媒体软件库等方式促进多媒体在农村教育中发展。随着课程改革的逐步深入,教师的教学观念、教学方式都在发生着变化。课程提出让学生成为学习的主
摘 要:板胡在中国大约有300多年的历史,品种繁多,音色明亮、高亢,是我国多种子腔戏曲、北方戏曲的主演伴奏乐器。  关键词:板胡;技巧;情感  板胡在中国大约有300多年的历史,品种繁多,音色明亮、高亢,是我国多种子腔戏曲、北方戏曲的主演伴奏乐器。  它在戏曲伴奏中一直处于领奏位置,以板胡带领全体文场乐队来完成伴奏任务,特别在梆子戏曲的乐队中,它既是主奏、领奏,又是一个能够左右整个乐队文场的总指挥
摘 要:赣剧是江西省地方戏曲剧种之一,现已被列为国家非物质文化遗产,因此,本文首先对赣剧发展现状进行了简要分析,进而深入研究了赣剧老生表演的传承与发展,以便能够使人们对赣剧有着更为深刻的认识和了解,使赣剧受到越来越多人的认可和关注。  关键词:赣剧;老生表演;传承;发展  一、赣剧的发展现状  随着时代的发展,艺术种类以及传播形式的多样化,尤其是影视传播技术的高速发展,代表着中国传统文化的戏曲逐渐
主要介绍了软交换技术的定义、功能结构及目前的开发应用。
结合工程建设和维护工作中的经验,对宽带城域网中提供光纤专线接入的接入层部分进行探讨,提出建设中应该注意的一些问题。
针对一年来小灵通网络维护中常见的问题和运行情况,着重谈了小灵通的网络优化和日常维护,对小灵通维护工作有一定的指导和借鉴作用。
流行舞蹈表现方式比较自由,具有强烈的娱乐休闲色彩,容易被人民大众所接受,对人民群众的影响较大;艺术舞蹈更偏向于艺术性,是舞蹈家对艺术更为深刻一种表达方式。流行舞蹈和艺术舞