论文部分内容阅读
门作为一个基本单字词,原意是指建筑物的出入口或安装在出入口能开关的装置,门是分割有限空间的一种实体,是可以连接和关闭两个或多个空间的出入口。在英语中,door和gate也具有此意。但随着人们认知的发展,无论是在汉语还是英语中,门都被赋予了新的含义,这给双语翻译带来了一定的影响。本文基于北大语料库,筛选出含有“门”字的5000条语料进行统计筛选。以认知的角度:转喻和隐喻进行分析,得出门字词的新含义。在分析的过程中,本文以“门”出发,主要分析其转喻链和转喻机制,同时也对涉及的隐喻及其源域以及目的域进行分析研究。
Door as a basic word, the original meaning refers to the entrance of the building or installed in the entrance to switch the device, the door is an entity to partition a limited space, is to connect and close two or more spaces of the entrance. In English, door and gate also have this meaning. However, with the development of people’s cognition, no matter in Chinese or English, the door has been given a new meaning, which has brought a certain impact on bilingual translation. Based on the Peking University corpus, this paper screened 5000 corpus containing “door ” characters for statistical screening. From the perspective of cognition: Metonymy and metaphor are analyzed to get the new meaning of door words. In the process of analysis, this dissertation starts with “Gate ” and mainly analyzes its metonymy chain and metonymy mechanism. At the same time, it also analyzes the metaphor involved, its source domain and its target domain.