论文部分内容阅读
青山之下,秀水之边,隐士对坐,品茗论道。稍年长的隐士一身黑袍,坐在水边。稍年轻的隐士一袭白衣坐在对面。黑袍隐士背后,一条不宽不窄的小溪绕着一块不大不小的石头不急不缓地流淌。白衣隐士手中,一杯不凉不热的茶悠悠散出茶雾。望一眼秀水,品一口香茗,黑袍隐士不急不慢地说:“此山原无此溪。治水之前,此处寸草不生,石多尖锐,虽为险地而无奇景。理水之故,疏一溪经此,至如今而如此。所以水就应该是万物之灵了吧,无形而生万物,可秀穷山僻壤,舍水其谁?”
Under the green hills, Xiushui side, hermits to sit, tea on the road. A slightly older hermit robe, sitting on the water’s edge. A young hermit dressed in white sat opposite. Behind the black robe hermit, a brooding brook around a piece of modest stone does not hurry to flow. In the hands of a white hermit, a cup of tea is not too cold or hot. Wang Xiushui look, a product of tea, black robe hermites do not hurry: "This mountain without this stream. Before the flood control, where the grass is not born, the more sharp stone, although not dangerous for the scene. , Sparse a stream through this, to now so, so the water should be the spirit of all things, invisible all things, can show poor remote, who shed water?