汉语典籍中文化意象的互文性及其英译

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:luffy04070917
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
丰富多姿的文化意象常常成为汉语典籍的点睛之笔。如何让富含中国文化意象的经典作品为外国读者所理解接受是译者所担任的一项艰巨的任务。本文着眼于从互文性视角解读典籍中的文化意象,借用杨宪益、戴乃迭所译的《红楼梦》英译本为例,探讨典籍中文化意象的英译策略和具体方法。 Rich and varied cultural images often become the crowning touch on Chinese classics. How to make the classical works enriched with Chinese cultural images accepted by foreign readers is a daunting task for the translators. This essay aims to interpret the cultural images in the classics from the perspective of intertextuality, and uses the English version of A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and Gonzalez as an example to explore the strategies and concrete methods of English translation of cultural images in classics.
其他文献
采用热压法合成LiMn2O4材料,研究了在一定时间内热压温度、热压压力对产物相对密度的影响,以及在一定的热压压力和一定的时间条件下,热压温度对产物物相的影响.另外,对产物在不同pH值溶液中
随着全国新型农村合作医疗制度在全国各地的推行,凉山彝族自治州顺应这一趋势,也在部分县开展了新型农村合作医疗制度的试点工作。本文以凉山州宁南县为例,分析了该县结合自
流体润滑理论,自从B.Towers 于1888年发现流体动力润滑现象以来,已经有100年历史。这是摩擦学学科中发展得最为成熟的一个方面,目前,它在各种常规机械支承润滑中的应用,已经
三年前,当我手持派遣令赶到这座山村小学报到时,目睹的景象一下子暗淡了我的心情。岁月斑驳的校舍墙壁,尘土飞扬的校园操场,几个翻墙而入的孩子在操场上嬉戏追逐,跑近时我才得以看清汗流浃背的他们已经把脸抹成了“小花猫”。我的迷茫几乎伴随着我的笑声而生,抬眼望望远处重峦叠嶂的山,站在七月流火的阳光里,我的心有些凉。  初来乍到时,学校里的老师仍然是一本课本、一本备课本,一支粉笔书写春秋。粉尘落定了时光,也染
以最简洁的设计表达最丰富的情感,从羊绒发源地和皮草出产地——内蒙草原走来的蒙族时装设计师张继成,在2000中国国际时装周中,以其主题为“拥抱天空”的羊绒时装设计作品,
一直以来,行政权力和学术权力都是高校管理体制中的一对矛盾体.本文试图从组织行为学中冲突的视角,分析高校中行政权力与学术权力冲突的表现、根源以及如何协调的问题.
世纪之交 ,以江泽民同志为核心的党中央作出了实施西部大开发、加快中西部发展的重大决策。两年多来 ,在党中央、国务院的正确领导下 ,经过各地方、各部门特别是西部地区广大
承袭经典但绝不拘泥于经典的设计,在新E级上比比皆是。六十二年的岁月雕刻早已将那份不变的优雅融入到车身的每一个细节。在经典中注入活力,这是新E级在外形上所要追求的境界
一、旧国标普通螺纹的牙底形状分析 1.在旧国标中,外螺纹牙型槽底形状,不做规定,制造时可在原始三角形下部H/6处削平,或倒圆。圆角半径r=H/6=0.1443t 式中: H—原始三角形高
研究了L-(+)-2-氨基-1-对硝基苯基-1,3-丙二醇及其N-酰化产物在不同条件下的硼化反应,分别得到烯烃、三配位硼酸酯和四配位硼螺环化合物。