论文部分内容阅读
本论文在翻译美学视阈下,从语言美、形式美、逻辑美三个方面探讨了文化负载词的翻译。由此得出的结论为成功的译文彰显三美,并且三美之间相辅相成、相互渗透、互相成就;中国现当代文学作品的对外译介尚处于初步发展阶段,文化负载词的翻译需要采取变形的方法,才利于文学作品的对外传播,利于中国文化走出去。
Under the perspective of translation aesthetics, this thesis explores the translation of culturally loaded words from three aspects: language beauty, formal beauty and logical beauty. The conclusion drawn from this is that the successful translation demonstrates the beauty of the three beauties and that the three beauties complement and permeate each other to achieve each other. The translation of Chinese modern and contemporary literary works is still at an initial stage of development. The translation of culturally loaded words needs to be modified The method is conducive to the spread of literary works abroad, conducive to the Chinese culture going global.