翻译美学视阈下文化负载词的翻译——以葛译《生死疲劳》为例

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyj910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文在翻译美学视阈下,从语言美、形式美、逻辑美三个方面探讨了文化负载词的翻译。由此得出的结论为成功的译文彰显三美,并且三美之间相辅相成、相互渗透、互相成就;中国现当代文学作品的对外译介尚处于初步发展阶段,文化负载词的翻译需要采取变形的方法,才利于文学作品的对外传播,利于中国文化走出去。 Under the perspective of translation aesthetics, this thesis explores the translation of culturally loaded words from three aspects: language beauty, formal beauty and logical beauty. The conclusion drawn from this is that the successful translation demonstrates the beauty of the three beauties and that the three beauties complement and permeate each other to achieve each other. The translation of Chinese modern and contemporary literary works is still at an initial stage of development. The translation of culturally loaded words needs to be modified The method is conducive to the spread of literary works abroad, conducive to the Chinese culture going global.
其他文献
德国没有要求老年驾车者体检的硬性规定,七八十岁的老年人开车不算新鲜事。不过,由此引起的道路安全问题正越来越受到德国社会的关注。在德国,驾照可终身持有。据德国汽车俱
“合作学习”是当前新课程改革中新的改革趋势,在英语课堂中开展小组建设起着关键性的作用。本文主要阐述义乌后宅中学英语课堂中合作学习小组的建设,实施与管理,以及如何建
国家卫生部主管中华预防医学会主办这是一本能促进您与爱人和谐、健康的杂志这是一本能给您父母带来健康长寿的杂志这是一本能帮助您的孩子健康成长的杂志 The Ministry of
统编小学语文教材习作内容采用“单元习作”与“习作单元”双线并进的编排方式,纵向上体现了习作要素的螺旋进阶,而以习作能力的迁移运用为暗线的教材资源却常常被忽视.教师
值此2003年元旦及春节即将来临之际,华为在此谨向《电信网技术》的广大读者和电信界的朋友们预祝节日的问候! 为客户服务是华为存在的唯一理由。因此,任何时候,不管星向运营
一rn从九岁做童养媳,到十五岁结婚,再到十六岁生孩子,再到二十岁钱宝铎回来,也就用了十一年时间,徐丽珍便彻底融入钱家.那是钱宝铎二十六岁时,他从大黑砬子回到变成废墟的钱
期刊
研究了高弹模聚乙烯醇纤维和低弹模聚丙烯纤维及其共同作用对混凝土力学性能和早期抗裂性能的影响,同时研究了混杂纤维、减缩剂及两者复掺对混凝土早期塑性收缩和干燥收缩的
从《还珠格格》里的娃娃脸到现在的瓜子脸,外型的变化使范冰冰显得更加成熟,对此,范冰冰解释道:“我没有真的减肥,只是拍戏很辛苦,我没有觉得很累,很辛苦,因为我干的就是这个
柯大夫:我父母都患有高血压、糖尿病等多种慢性病,他们年纪大了,十分健忘,经常转一圈就忘记自己是不是已经吃过药了。这让老人家不知如何是好,吃吧,又怕刚才吃过了,多吃一次
■公司3月20日公告增加临时股东大会提案■股价近期限在12元附近构筑整理平台■公司进入产能的快速扩张期,规模效应显著■当前股价:13.23元目标股价:18元■今日投资个股安全