论文部分内容阅读
与川端的其它作品一样,『雪国』也是以爱情为主线,女性作主角的。无论是艺术手法,还是美学追求,都是川端文学的最高成就。特别是在日文中,更有文字之美。而美文难译,令许多译者兴叹。尤其是作者的着眼点之一----叶子的美,在译成中文的过程中,常常出现翻译不到位的问题。本文试通过对三个不同译本的分析比较,来解析叶子的美。译本A(叶渭渠译1998年吉林大学出版社)译本B(高慧勤译1995年河北教育出版社)译本C(侍桁译1981年上海译文出版社)。