《艺术人生》的传播策略探析

来源 :中国电视 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niuyq888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国电视节目生产竞争的加剧,“为传播而生产”的概念已逐渐被引入节目制作中,媒体传播策略成为电视节目生产者在策划之初就必须要考虑的因素。如何充分体现节目的传播意图,如何使节目的传播效果达到最佳化,这涉及到节目内容的编排和形式设计等各个环节。《艺术人生》是中央电视 With the intensification of competition in the production of television programs in China, the concept of “production for dissemination” has gradually been introduced into program production. The media communication strategy has become a factor that television producers must consider at the beginning of their planning. How to fully reflect the intention of broadcasting programs, how to maximize the effectiveness of the program’s transmission, which involves the programming content and form design and other aspects. “Art Life” is CCTV
其他文献
本文收集整理了上世纪80年代以来西方翻译理论的主要研究成果,这些理论成果突破传统的翻译理论,侧重对原文本、翻译过程、目的语读者对译本的接受度及社会文化因素进行关注,
文章结合高职教育和环境艺术设计专业的特点,提出“工学结合”的高职环艺专业培养方式,构建与工作岗位零距离接轨的学习环境和平台,并且建立模仿真实工作环境的校内实训基地,
一、积极探索,努力实践,保护性耕作示范推广取得阶段性成效我国是世界上严重缺水的国家之一,干旱一直是粮食生产的最大威胁,因旱灾年均损失粮食达285亿公斤,占各种自然灾害损
上蔡方言词汇在音节构成、词义、修辞三个方面有自身的显著特点。本文试图从这几个方面着手,分析具有代表性的上蔡方言词汇特点。 The dialect vocabulary of Shangcai has
“您”和“你”这两种称呼对应的就是尊称和友称,德语中的Sie和du亦是如此。不过,因为语言的使用会受到其所身处的社会和文化的影响,所以这两种意思一致的称呼在具体的语境下
转换生成语法作为语言学发展史上的一种最具影响力的理论,是在二十世纪五十年代末由乔姆斯基提出来的。它突破了结构主义语言学的界限,宣告了结构主义时代的终结,更重要的是
数字自产生,在日常生活中处处使用,大多用于计量。但数字随着社会的发展也蕴含了丰富的文化内涵和特殊的意义。隐喻,作为语言无所不在的原理,对语言的影响十分重要。数字,作
“党章是党的根本大法,是全党必须遵循的总规矩。”2012年11月16日,党的十八大刚刚闭幕不久,习近平总书记就发表署名文章,鲜明指出认真学习党章、严格遵守党章,是加强党的建
在英语和汉语中,后缀“-er”与“-者”均发挥着不可或缺的重要作用。通常看来,它们都是高频使用的指人后缀,因而具有相当的可比性。我们多方面、多层次地对比了两者的异同。
21世纪以来,二语词汇习得的研究如火如荼,研究者从不同的角度透析词汇是如何习得的,基于什么样的理论习得,什么样的途径是有助于二语词汇习得的。 Since the 21st century,