论文部分内容阅读
爱情常常深刻地教会女人一件事,就是不要踮着脚尖儿去爱。但深刻与正确并不是同义词,不过是以讹传讹。我一女友,跟同办公大楼的一男子来了电。两人都是挣扎在一线都市的异乡人,出身于小城工人家庭,他们在职场打拼的辛劳相通,对未来的渴望也相去不远。所有人都认为他们是“门当户对”的一对,劝她答应男子的求爱,共谱一段四平八稳的爱情和婚姻。
Love often profoundly taught women one thing, that is, do not tiptoe to love. However, it is not a synonym for profoundness and correctness, but it is based on repeated assertions. I am a girlfriend, came with a man in the office building. Both are struggling strangers in first-tier cities. They came from small-scale workers’ families. Their hard work in the workplace is similar, and their desire for the future is not far off. Everyone thinks they are “right and proper” pair, advised her to promise man’s courtship and compose a steady love and marriage.