大学英语翻译中常见的中式英语

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jedy2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 中式英语因其半英半汉、不英不汉,被戏称为“具有汉语特色的英语”。这样的英语每天都会在我们中间出现,见于街头广告词,见于英语报刊,见于政府报告的英译文本,更见于大学英语翻译中。本文通过阐述中式英语的定义、特征,指出在英语学习中应该如何正确处理中式英语。
  关键词: 中式英语 大学英语 翻译
  笔者从事大学英语教学工作多年,在教学过程中发现,翻译尤其是汉译英中产生的中式英语最严重。中式英语“chinglish”是指带有中文词汇、语法和表达习惯的英语,是一种具有中国特色的,但并不符合英语文化习惯的语言。这是受到汉语思维方式和文化影响的结果,是中国人在学习英语的过程中难以避免的一种情况。在批阅学生翻译作业的过程中,笔者发现中式英语主要表现为过多使用没有必要的名词和动词,不注意词类转换及语法问题。
  一、词汇冗余
  学生对汉英两种语言的理解不够准确,在实际翻译中常常出现冗余(redundancy)的现象。下面对一些例句进行详细分析:
  1.名词冗余
  例1:我们应该采取一系列的措施确保安全。
  一些学生会将其翻译成:We should adopt a series of measures to ensure safety.然而,“measures”的复数形式已经有“a series of”的含义在里面。所以应该译为:We should adopt measures to ensure safety.
  例2:解决问题的关键是削减开支。
  The key to the solution lies in the curtailment of expenditure.
  “key”在这里没有任何实际意义,应该删除。此外,因为这个单词的使用,还引出更多的没有必要的词汇(“lies in”)的出现,因此,较好的译文是:The solution is to curtail expenditure.
  例3:“确保亲密的合作关系……”
  学生会经常翻译成:“to ensure a relationship of close cooperation between...”画线部分是多余的,cooperation就有relationship的含义在里面。因此,“to ensure close cooperation between...”是较好的译文。
  2.动词冗余
  动词的冗余可以划分为两类:
  (1)多余的动词 名词(unnecessary verb noun)
  例如:我们必须改进我们的工作。
  We must make an improvement in our work.
  “make”在句中没有实际含义,没有任何感情色彩,只会加重读者的阅读障碍,不应该保留。实际的含义是由improve充当的,因此建议译成:We must improve our work.值得注意的是,这种现象有时会以被动的形式出现,例如:提高我们的工作。该句常常会被翻译成:An improvement must be made in our work.实际上,“to make an improvement in”=“to improve”,所以“Our work must be improved.”是较好的译文。
  (2)多余的动词 多余的名词 第三个单词(unnecessary verb unnecessary noun third word)
  例如:我们努力实现现代化。
  Our efforts to reach the goal of modernization.
  “the goal”没有实际意义,是多余的名词,它的使用引出了没必要的动词“reach”和介词“of”,“现代化”可以用动词的形式出现。较好的译文:Our efforts to modernize.
  二、不注意词类转换
  学生在汉译英的过程中,完全逐字逐句翻译,原文是什么词性就译成什么词性,实际上应根据具体情况对词类进行调整和转换。
  例如:直到中国实现工业现代化。
  一些学生会译成:until China realizes industrial modernization,原文中的“现代化”是名词,在汉译英过程中,应适当地转换为动词,应改译为:until China modernizes its industrial.
  三、语法层面
  中式英语反映在语法层面上是一些典型的语法错误。具体表现如下:
  由于汉语动词没有时态和形式的变化,句子主要通过以时间副词为主的词汇手段或在一定的语境里表示“时”和“态”,因此有些学习者在英语动词方面容易出错,中国学生的翻译中往往容易出现表示时间的副词的滥用。例如:“the development of our economy in the future will,to a large extent,depend on...”(将来时态已充分包含“in the future”的涵义。)
  四、结语
  中式英语是一种不正确的语言现象,主要源于学生在学习英语的过程中掺入过多的母语表达思维。为此,学生在学习中要扩大知识面,多读英文原著,最大限度地减少中式英语的出现,逐渐掌握更地道的英语表达方式。
  参考文献:
  [1]葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980(2):13-14.
  [2]李文中.“中国英语”与“中国式英语”[J].外语教学与研究,1993(4):18-24.
  [3]Rod.Ellis,Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985:47-50.
  [4]Gar l and Cannon,“Chinese Borrowing in English”[J].American Speech,Vol.63,No.1 Alabama:The University of Alabama Press,1988:28-31.
其他文献
有效教学是广大教师在课堂教学中积极追求的目标,所谓“有效教学”是指,能够有效促进学生发展,有效达到预期的教学效果的教学活动。有效教学要将课堂教学中的分分秒秒都赋予生命活力,使其涌动智慧的灵性,使学生的认知、技能、能力,以及学习的方法、情感、态度、价值观等方面获得最大限度的发展。有效教学理念的核心就是教学中的效益问题。如何在小学数学课堂上实施有效教学,我就此谈谈看法。  一、增进师生情谊  一直以来
摘 要: 本文借鉴建构主义教学理论,探索以导学为中心,充分发挥认知主体主观能动性的军校英语教学的新模式,并对意义建构的标准、讲授内容的军事化、激励机制的践行等,进行顶层勾画和描述,以此指导军队学历教育院校生长干部学员的英语教学改革。  关键词: 军校教育 建构主义 英语教学 教学改革  建构主义教学理论最初是由瑞士著名心理学家皮亚杰提出的,其要义是:学习不是一个被动的输入过程,而是学习者在一定的情
摘 要: 小学数学实际教学仍然受到既往传统教育方式的影响,导致课堂教学效率不高。因此,本文就小学数学课堂教学中存在的问题展开探究,并提出相应的解决对策,为今后构建小学数学高效课堂提供一定的参考借鉴。  关键词: 小学数学 课堂教学 高效课堂  一、引言  小学数学新课程改革的出发点是促使小学生全面、和谐、持续发展,实现“人人学有价值的数学”、“人人获取必需的数学”、“不同的人在数学上得到不同的发展
2009年本实验室展光建等人从犬中分离到一株新型H5N2亚型流感病毒,随后宋倩倩等人又通过致病性实验证明该亚型的病毒在犬间进行水平传播,这也进一步警示人们该亚型流感病毒可能
摘 要: 大学英语教学的主要目的是培养学生综合运用英语的能力,由于传统教学模式是以教为中心,学生被动地学习,根本无法达到大学英语教学的目的,因此语言输入与输出理论的应用就成为一个关注点。本文对语言输入与输出理论进行了概述,分析了大学英语教学现状,探讨了语言输入与输出理论在大学英语教学中的应用。  关键词: 语言输入与输出理论 大学英语 教学应用  1.语言输入与输出理论概述  语言输入与输出理论是
猪繁殖与呼吸综合征(PRRS)是由猪繁殖与呼吸综合征病毒(PRRSV)引起的高度接触性病毒传染病,以仔猪呼吸障碍及妊娠母猪、公猪生殖障碍为主要特征,是严重危害全球养猪业的疾病之一。
摘 要: 在学习英语的过程中,学生的交际意愿直接影响英语应用能力的提高。文章从中国文化的角度出发,从实证的角度探讨大学英语课堂学生交际意愿低的深层次原因。研究表明,中国文化中的集体主义、面子观念、考试制度三种因素影响了学生的交际意愿。  关键词: 交际意愿 中国文化 大学英语  一、引言  在大学英语课堂教学中,学生参与课堂活动的意愿不高,多数学生“三缄其口”,缺乏参与课堂交际的积极性和主动性,英