论文部分内容阅读
中医、西医是两个独立的医学体系,在没有从基本理论到临床实践全面系统结合的今天,应当慎重对待中西医术语对号入座的问题,更不能生搬硬套。因此,在中成药功效说明书上不能两种术语混合应用,否则,就失去了传统中药的特色及中医辨证用药的特点。众所周知,六神丸是祖国医学传统的成药之一,它由雄黄、牛黄、蟾酥、麝香、冰片和珍珠组成,其组方、剂型、制作、功用等理论均不失中医药特色。而有的厂家生产的六神丸,他们在说明书上却写着其功能:“清凉解毒、消炎止痛。”这样实不妥当,“热”可清,“凉”怎能清?“消炎”乃西
Traditional Chinese medicine and Western medicine are two independent medical systems. Today, there is no comprehensive and systematic combination of basic theories and clinical practice. The problem of Chinese and Western medical terminology tidbits should be taken seriously, and it is even harder to apply them. Therefore, the use of the two terms in the efficacy description of the Chinese patent medicines cannot be mixed. Otherwise, the characteristics of the traditional Chinese medicine and the characteristics of the TCM syndrome differentiation drugs will be lost. As we all know, Liushen Pill is one of the traditional medicines of the motherland. It consists of realgar, bezoar, osmanthus, musk, borneol, and pearls. Its principles of formulae, dosage forms, production, and function all have the characteristics of traditional Chinese medicine. And some manufacturers of Liushen Pills, but they wrote in the brochure its function: “Cool detoxification, anti-inflammatory pain.” This is not appropriate, “hot” can be clear, “cool” how can clear? “Anti-inflammatory” is West