论文部分内容阅读
【摘要】英语委婉语是英语中较为引人注目的一种语言现象,作为西方文化的一种反映,英语委婉语在社会生活中有着极为广泛的应用。依据英语委婉语所表达的内容意义,可以将英语委婉语的表达方式与汉语委婉语进行比较,从而去研究英语与汉语之间的关系与区别。本文在简单介绍英语委婉语的含义与其起源的基础上,进一步探讨了其在社会生活中的使用情况,并且深入分析了英语委婉语的翻译方法,以期能够提高英语委婉语的翻译水平,促进东西方文化交流。
【关键词】英语委婉语 使用 翻译
当前,随着经济全球化浪潮的进一步发展,英语作为世界通用语在世界人们的社会生活与经济交流中发挥着越来越大的作用。而英语委婉语作为英语中的较为常见的语言现象,在此过程中也有着越来越多的表现与使用。英语委婉语作为英语中的一种修辞手法,经过长久以来的发展,其词汇容量更加庞大,应用更加丰富,形式也趋于多样化,涉及到人们社会生活的方方面面。作为西方文化的体现,在非英语国家中,英语委婉语给人们学习交流造成了相当大的困难,基于此,本文旨在让人们更好的了解和使用英语委婉语,并且能对其更好的翻译,从而促进中西方经济文化交流水平。
一、英语委婉语的含义与起源
英语委婉语最初的含义就是指好听的话,在古希腊时代,人们在祭祀的时候都要说比较吉利的话语,这就是委婉语的最初源头。后来,在文艺复兴时期,欧洲国家普遍受到古希腊文化深远的影响,委婉语开始风靡欧美国家。在维多利亚女王时代,委婉语的使用到达了顶峰时期。
委婉语作为一种修辞手法,是人们在社会生活中为了实现心目中的理想效果而创造使用的一种表达形式,指的是借助词汇、语法等修辞来实现文雅、委婉的目标,代替了原本露骨、粗鄙的说法,从而避免沟通中可能出现的尴尬、厌恶等情况,委婉语能够让人们很轻松得体的说出原本难以启齿的话语,委婉语的使用极大的降低了语言沟通中的刺激性和敏感性,达到了一种缓冲美化的作用。因此,一般令人愉悦的或者礼貌的说法都可以归类到委婉语中,使用委婉语能够表现说话的人自身的语言艺术,因委婉动听而让语言受众更加愉快,从而更容易接受说话者。
二、英语委婉语的使用
英语在实际生活中有着数量极多的委婉语,这些词汇的存在促进了英语的发展,也丰富了英语词汇。人们在社会交往中难免会涉及较为忌讳的人或者事物,但一般情况下又难以避免,而委婉语的存在则很好的化解了此种情况,因此得到了人们的广泛使用。
到了经济全球化发展的如今,世界各国之间的交流更加频繁深入,英语的使用更加的普遍,因而英语委婉语的使用也更为广泛。例如,无论在世界哪一个国家,其人们都是普遍比较忌讳死亡,汉语中由于对于死亡的机会,常用的表达有“逝世”、“归天”等等,英语也不例外。在许多的社会交往场合下,人们忌讳涉及到死亡这个字眼,因此在葬礼中,常会采用委婉语来表现对亡者的怀念与哀思,表达对亡者亲属的安慰,在英语中,用来表达死亡的委婉语很多,例如:go (He is gone),depart from the world for ever,be with God,etc.不仅如此,在文学上,作家们对于死亡的描述中也会使用到委婉语,例如莎士比亚在《哈姆雷特》中表达死亡时,就采用了shuffle off this mortal coil(拜托尘世的纷纷扰扰,也就是死亡),be gone the undiscovered country(去到未知的国家)。再如世界各国人们对于“老”也经常运用委婉语进行表达,不管哪个国家,都对年轻有着难以磨灭的渴望,对于“老”则是较为忌讳。在非英语使用国家中,人们经常因为不了解英语国家的文化而使用“old man”一词,但在英美国家中,人们则时常避免这样使用,由于他们一般认为社会是老人的坟墓,因此对于“old”一词,经常表现出难以接受的感觉,因此便诞生了用于形容老年人的委婉语。在英语国家,一般会使用seasoned men(经验丰富的人)、senior citizens(年长的公民)、the longer living(生活经历很长的人)等来委婉的表达老年人的含义。在美国,养老院一词用home for the adults来表达,而退休村则使用adult community来表示。而对于妇女,则更加讨厌old这个词,甚至对middle-aged这种表达中年的词也比较反感,因此在美国人们提到时,常会使用of certain age(达到某一年龄)来模糊的形容,以免引起对方的反感。
三、英语委婉语的翻译
委婉语的使用使得非英语国家在翻译中存在一定的障碍,通过对英语委婉语的研究可以发现,它不仅是一种语言现象,而且还是一种文化现象。而翻译的目标则是在不同语言、不同文化背景的人们之间构架交流的桥梁,因此对于英语委婉语的翻译就需要将其蕴含的西方文化呈献给受众或者读者,让受众能够明白其委婉语背后的内涵,从而了解说话者的目的。
直译指的是在翻译的时候一方面根据原文内容,另一方面需要兼顾原文所附带使用的比喻等修辞手法。由于汉语中也存在大量的委婉语,与英语委婉语的使用有着共通的地方,因此可以采用直译的方式。例如:The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship.可以将其翻译为“这位老人含辛茹苦辛苦了一生,现在他可以安息了。”英语中的“take one’s rest”就是委婉语,其实指的就是“die”死亡的意思,而翻译的“安息”在汉语中也同样是委婉语,同样是指死亡,这就将英语委婉语翻译成为汉语委婉语,这样一来,人们便能够很轻易的理解原文含义。再如:After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible。这句直译出来应当是“在日本待三天之后,脊梁骨变得特别的灵活”。这种翻译明显是直译法,而读者看过之后显然极为迷糊,不清楚这句话的含义:为什么在日本待了三天脊梁骨会很灵活的?但若是能够联想到日本人经常鞠躬的习惯,就能够明白含义了,这就是使用了委婉语,暗中指出日本人习惯鞠躬的礼仪很频繁。
除了直译之外,还可以采用意译进行翻译,由于历史文化的差异,有时难免出现汉语中没有与英语对应的委婉语说法,这就需要意译来翻译。例如:That hooligan liked ripping off when he could.可以将其采用意译的方式翻译为“那个阿飞喜欢偷窃,一有机会就动手。”原文中的rip off 本意为撕开,这里作为委婉语来表达偷窃,翻译中若是直译,难免让人云里雾里,因而将其意译,翻译为偷窃,便一目了然。
由于中西方文化存在极大的差异,而汉语和英语在语言特征中也有着明显的不同,因此在翻译英语中的委婉语时会经常碰到困难,让人无法理解其中的含义,或者失去了原本文字的风格特点,导致失去了修辞效果。因此在对委婉语的翻译中,并没有完全一定的翻译方法,这需要翻译工作者深入了解中西方语言背后蕴含的文化内涵,采用灵活多变的方式来进行翻译工作,例如加注法、补充说明法、解释法等,灵活处理。例如:Harry used an Anglo-Saxon word。这句可翻译为:哈利使用了脏字(Anglo-Saxon是委婉语,英语中的粗话源于古英语。Anglo-Saxon含义有两个,一是公元前600年生活在英格兰的一个民族,二是這个民族使用的语言,也就是盎格鲁-撒克逊人(语),若是翻译人员在翻译时不加括号里的注解,而是直接翻译作“脏字”,人们就很难理解含义,但加上了注解,人们就能够明白缘由。
四、结语
英语委婉语在西方有着极为广泛的使用,这就需要翻译工作者要精通两种语言,并且深入了解两种不同的文化,从而来运用自如的翻译英语中所使用的委婉语,以此来促进东西方人们的跨文化交流能力。
参考文献:
[1]杨鹏飞.浅谈英语委婉语的翻译[J].安徽广播电视大学学报,2000,02:58-63.
[2]段农乾.关于英语委婉翻译的几点思考[J].佳木斯职业学院学报,2015,02:274.
[3]孙媛.广告英语中委婉语的翻译研究[J].湖北第二师范学院学报,2012,S1:23-25.
【关键词】英语委婉语 使用 翻译
当前,随着经济全球化浪潮的进一步发展,英语作为世界通用语在世界人们的社会生活与经济交流中发挥着越来越大的作用。而英语委婉语作为英语中的较为常见的语言现象,在此过程中也有着越来越多的表现与使用。英语委婉语作为英语中的一种修辞手法,经过长久以来的发展,其词汇容量更加庞大,应用更加丰富,形式也趋于多样化,涉及到人们社会生活的方方面面。作为西方文化的体现,在非英语国家中,英语委婉语给人们学习交流造成了相当大的困难,基于此,本文旨在让人们更好的了解和使用英语委婉语,并且能对其更好的翻译,从而促进中西方经济文化交流水平。
一、英语委婉语的含义与起源
英语委婉语最初的含义就是指好听的话,在古希腊时代,人们在祭祀的时候都要说比较吉利的话语,这就是委婉语的最初源头。后来,在文艺复兴时期,欧洲国家普遍受到古希腊文化深远的影响,委婉语开始风靡欧美国家。在维多利亚女王时代,委婉语的使用到达了顶峰时期。
委婉语作为一种修辞手法,是人们在社会生活中为了实现心目中的理想效果而创造使用的一种表达形式,指的是借助词汇、语法等修辞来实现文雅、委婉的目标,代替了原本露骨、粗鄙的说法,从而避免沟通中可能出现的尴尬、厌恶等情况,委婉语能够让人们很轻松得体的说出原本难以启齿的话语,委婉语的使用极大的降低了语言沟通中的刺激性和敏感性,达到了一种缓冲美化的作用。因此,一般令人愉悦的或者礼貌的说法都可以归类到委婉语中,使用委婉语能够表现说话的人自身的语言艺术,因委婉动听而让语言受众更加愉快,从而更容易接受说话者。
二、英语委婉语的使用
英语在实际生活中有着数量极多的委婉语,这些词汇的存在促进了英语的发展,也丰富了英语词汇。人们在社会交往中难免会涉及较为忌讳的人或者事物,但一般情况下又难以避免,而委婉语的存在则很好的化解了此种情况,因此得到了人们的广泛使用。
到了经济全球化发展的如今,世界各国之间的交流更加频繁深入,英语的使用更加的普遍,因而英语委婉语的使用也更为广泛。例如,无论在世界哪一个国家,其人们都是普遍比较忌讳死亡,汉语中由于对于死亡的机会,常用的表达有“逝世”、“归天”等等,英语也不例外。在许多的社会交往场合下,人们忌讳涉及到死亡这个字眼,因此在葬礼中,常会采用委婉语来表现对亡者的怀念与哀思,表达对亡者亲属的安慰,在英语中,用来表达死亡的委婉语很多,例如:go (He is gone),depart from the world for ever,be with God,etc.不仅如此,在文学上,作家们对于死亡的描述中也会使用到委婉语,例如莎士比亚在《哈姆雷特》中表达死亡时,就采用了shuffle off this mortal coil(拜托尘世的纷纷扰扰,也就是死亡),be gone the undiscovered country(去到未知的国家)。再如世界各国人们对于“老”也经常运用委婉语进行表达,不管哪个国家,都对年轻有着难以磨灭的渴望,对于“老”则是较为忌讳。在非英语使用国家中,人们经常因为不了解英语国家的文化而使用“old man”一词,但在英美国家中,人们则时常避免这样使用,由于他们一般认为社会是老人的坟墓,因此对于“old”一词,经常表现出难以接受的感觉,因此便诞生了用于形容老年人的委婉语。在英语国家,一般会使用seasoned men(经验丰富的人)、senior citizens(年长的公民)、the longer living(生活经历很长的人)等来委婉的表达老年人的含义。在美国,养老院一词用home for the adults来表达,而退休村则使用adult community来表示。而对于妇女,则更加讨厌old这个词,甚至对middle-aged这种表达中年的词也比较反感,因此在美国人们提到时,常会使用of certain age(达到某一年龄)来模糊的形容,以免引起对方的反感。
三、英语委婉语的翻译
委婉语的使用使得非英语国家在翻译中存在一定的障碍,通过对英语委婉语的研究可以发现,它不仅是一种语言现象,而且还是一种文化现象。而翻译的目标则是在不同语言、不同文化背景的人们之间构架交流的桥梁,因此对于英语委婉语的翻译就需要将其蕴含的西方文化呈献给受众或者读者,让受众能够明白其委婉语背后的内涵,从而了解说话者的目的。
直译指的是在翻译的时候一方面根据原文内容,另一方面需要兼顾原文所附带使用的比喻等修辞手法。由于汉语中也存在大量的委婉语,与英语委婉语的使用有着共通的地方,因此可以采用直译的方式。例如:The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship.可以将其翻译为“这位老人含辛茹苦辛苦了一生,现在他可以安息了。”英语中的“take one’s rest”就是委婉语,其实指的就是“die”死亡的意思,而翻译的“安息”在汉语中也同样是委婉语,同样是指死亡,这就将英语委婉语翻译成为汉语委婉语,这样一来,人们便能够很轻易的理解原文含义。再如:After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible。这句直译出来应当是“在日本待三天之后,脊梁骨变得特别的灵活”。这种翻译明显是直译法,而读者看过之后显然极为迷糊,不清楚这句话的含义:为什么在日本待了三天脊梁骨会很灵活的?但若是能够联想到日本人经常鞠躬的习惯,就能够明白含义了,这就是使用了委婉语,暗中指出日本人习惯鞠躬的礼仪很频繁。
除了直译之外,还可以采用意译进行翻译,由于历史文化的差异,有时难免出现汉语中没有与英语对应的委婉语说法,这就需要意译来翻译。例如:That hooligan liked ripping off when he could.可以将其采用意译的方式翻译为“那个阿飞喜欢偷窃,一有机会就动手。”原文中的rip off 本意为撕开,这里作为委婉语来表达偷窃,翻译中若是直译,难免让人云里雾里,因而将其意译,翻译为偷窃,便一目了然。
由于中西方文化存在极大的差异,而汉语和英语在语言特征中也有着明显的不同,因此在翻译英语中的委婉语时会经常碰到困难,让人无法理解其中的含义,或者失去了原本文字的风格特点,导致失去了修辞效果。因此在对委婉语的翻译中,并没有完全一定的翻译方法,这需要翻译工作者深入了解中西方语言背后蕴含的文化内涵,采用灵活多变的方式来进行翻译工作,例如加注法、补充说明法、解释法等,灵活处理。例如:Harry used an Anglo-Saxon word。这句可翻译为:哈利使用了脏字(Anglo-Saxon是委婉语,英语中的粗话源于古英语。Anglo-Saxon含义有两个,一是公元前600年生活在英格兰的一个民族,二是這个民族使用的语言,也就是盎格鲁-撒克逊人(语),若是翻译人员在翻译时不加括号里的注解,而是直接翻译作“脏字”,人们就很难理解含义,但加上了注解,人们就能够明白缘由。
四、结语
英语委婉语在西方有着极为广泛的使用,这就需要翻译工作者要精通两种语言,并且深入了解两种不同的文化,从而来运用自如的翻译英语中所使用的委婉语,以此来促进东西方人们的跨文化交流能力。
参考文献:
[1]杨鹏飞.浅谈英语委婉语的翻译[J].安徽广播电视大学学报,2000,02:58-63.
[2]段农乾.关于英语委婉翻译的几点思考[J].佳木斯职业学院学报,2015,02:274.
[3]孙媛.广告英语中委婉语的翻译研究[J].湖北第二师范学院学报,2012,S1:23-25.