论文部分内容阅读
一、指示代词的翻译在医用日语教材或资料、文献中,等指示代词的出现频率比较高。有时可以按照其指代的汉语意思直接译成“这”“那”“这些”“那些”等等。但有些时候就决不能按其指代的中文意思直接翻译,而要将具体的指代内容翻译出来。否则所译的内容就会让人看了摸不着头脑,难以理解。通常指示代词距离所指示的内容很近,也就是前一句刚刚提到的,一看便知的,一般可以用相应的代词直接翻译。如果指示代词距所指示的内容较远,或不很明确的,如不把其指代的内容重复表现出来,就会让人读了费解或易造成错误理解。
First, the interpretation of pronouns in medical Japanese teaching materials or materials, literature, and other demonstrative pronouns appear relatively frequently. Sometimes it can be directly translated into “this”, “that”, “these” “those” and so on according to its meaning in Chinese. However, in some cases, it is absolutely impossible to directly translate the Chinese meaning it refers to, but to translate the specific reference content. Otherwise the translation of the content will make people looked confused and difficult to understand. Normally, the indicated pronoun is very close to what is indicated, that is, just as mentioned in the previous sentence, it can be translated directly by using the corresponding pronouns. If the demonstrative pronouns are further or less clear from what they are instructed, they may be read or misinterpreted if they are not repeated.