论文部分内容阅读
故事梗概:亚历克斯是纽约家喻户晓的爱情大师,他以爱情顾问作为职业,主要的工作内容就是为那些在情感上遭遇挫折的男人提供各种各样有益的意见。在他的帮助和撮合下,已经有不计其数的男士成功地与自己的梦中情人结合。这一次,性格内向温和、严重缺乏自信、饱经感情磨难的会计师艾伯特看上了大明星艾蕾歌,那亚历克斯又能否成功地助他一臂之力呢?
Section A
艾伯特无法按捺对艾蕾歌的爱慕之情,终于鼓足勇气与亚历克斯见面;艾伯特的真诚也最终打动了爱情顾问亚历克斯,使之决定助他一臂之力。
Alex: I hope she’s single, ’cause I don’t do break-ups.
Albert: Hi. Thank you for seeing me. Yeah, no. I mean, ①she just got out of a relationship. Is that a problem? Because if it is, that’s fine. I’m a little uncomfortable with this anyway, you know. Definitely been hurt a lot, you know. I had a lot of bad experiences. Some good ones, you know. But definitely a lot of bad ones. And you know, I’m desperate, basically. I mean, not in general, you understand? You know, not just for anybody. But, man, for her...Yeah.
Alex: Why don’t you tell me about her?
Albert: Well, let’s see, what can I say? My company handles her finances. I’m her tax 1)consultant. Well, I’ m one of them. I’m the junior man on the account.
Alex: So does she know you’re interested?
Albert: No, no, no. No.
Alex: Alive?
Albert: I lent her my pen once.
(Allegra: Shoot. Does anyone have a pen? Albert: Here, take mine. Colleague: Albert, you’re crushing my arm. Albert: Sorry about that. Here you go, Allegra. Allegra: Thank you.)
Alex: Allegra? As in Allegra Cole?
Albert: Yeah, you know, I realize that I’ m not her usual type.
Alex: Well, her last boyfriend, like owned Sweden or something.
Albert: And that guy was a 2)bum. I…I…He didn’t seem like very nice person to me.
Alex: ②You swing for the fence.
Albert: Look, look, ③you don’t think I tried talking myself out of this? I mean, you don’t think I know how ridiculous this is? I know, okay? I just thought that maybe with your help...I just…You know what? I’m really sorry I wasted your time.
Alex: Hold on a second, Albert.
Albert: You know what it’s like getting up every morning feeling hopeless? Feeling like the love of your life is waking up with the wrong man? But at the same time, hoping that she still finds happiness...even if it’s never gonna be with you.
Alex: ④You are flat-out...out of your mind. You know that?
Albert: Yeah.
Alex: That’s good.
Albert: It is? It’s good?
Alex: You ever heard of 3)Michelangelo?
Albert: Yeah.
Alex: Heard of the Sistine Chapel?
Albert: Yeah.
Alex: Michelangelo, Sistine Chapel.
Albert: You saying you can do this?
Alex: My name is Alex Hitchens. Let’s go paint that ceiling.

亚历克斯:希望她现在是单身,因为我是不会教人挖墙角的。
艾伯特:嗨,谢谢你来见我。对,她是单身。我是说,她刚结束了一段感情。这有什么问题吗?如果有的话,没关系。你知道,反正我自己也对这个有点不安。我受过很多伤害,你知道,我有很多糟糕的经验。也有一些好的吧,你知道。不过糟糕的有很多。所以你知道,基本上我不抱太大希望,我是说不是对所有的女人都这样,你明白吗?我是说对她,但是,天啊,我抱的希望其实不大。
亚历克斯:告诉我一些关于她的事吧。
艾伯特:噢,这个,怎么说呢?我们公司负责打理她的财务,我是她的税务顾问。呃,顾问之一。我的级别比较低。
亚历克斯:那么她知道你对她有意思吗?
艾伯特:噢,不,不,不知道。
亚历克斯:她知道有你这么一个人吗?
艾伯特:我借过她一回笔。
(艾蕾歌:该死,有人有笔吗?艾伯特:这儿,我有。同事:艾伯特,我的胳膊都要被你压断了。艾伯特:对不起啊,给你,艾蕾歌。艾蕾歌:谢谢。)
亚历克斯:艾蕾歌,就是那个艾蕾歌·科尔?
艾伯特:对,你知道,我知道我不是她通常约会的那种类型。
亚历克斯:呃,她上一任男朋友好像是拥有瑞典还是什么的。
艾伯特:是个游手好闲的家伙。我……我……只是觉得他不像个好人。
亚历克斯:你这是鸡蛋碰石头啊。
艾伯特:听着,听着,你以为我没有试图说服自己放弃?我是说你以为我不知道这有多荒谬吗?我知道的,明白吗?我只是想有你的帮助,我也许能……我只是……你明白吗?我很抱歉浪费了你的时间。
亚历克斯:等一下,艾伯特。
艾伯特:你知道那是什么样的感觉?每天醒来,觉得毫无希望,感觉就像你一生的爱人在错误的男人身边醒来,但是同时,也希望她能找到幸福,即使她从没有和你在一起过。
亚历克斯:你完完全全……疯了。你知道吗?
艾伯特:知道。
亚历克斯:这很好。
艾伯特:是吗?很好?
亚历克斯:听说过米开朗基罗吗?
艾伯特:听说过。
亚历克斯:听说过西斯廷大教堂吗?
艾伯特:听说过。
亚历克斯:我就是米开朗基罗,你就是西斯廷大教堂。
艾伯特:你的意思是你能搞定?
亚历克斯:我的名字叫亚历克斯·希奇斯。我们去画那幅天顶画吧!
Smart Sentences
① She just got out of a relationship. 她刚结束了一段感情。
get out of a relationship: end a romantic relation, a neutral term(结束恋爱关系,中性表达)。例如:
Helen, I think you should get out of the relationship. He is not treating you right.
海伦,我觉得你应该结束这段关系,他对你不好。
② You swing for the fence. 你这是鸡蛋碰石头啊。
swing for the fence: attempt to do sth. almost impossible, a risky attempt(冒险一搏)。例如:
Every time I went to a job interview, it felt like I was swinging for
the fence.
每次我去面试,都好像是在赌博一样。
③ You don’t think I tried talking myself out of this?你以为我没有试图说服自己放弃?
talk sb. out of sth.: persuade sb. not to do what they intend to do (说服某人不要做他原本想做的事)。例如:
My sister talked me out of spending big money on the used PC.
我妹妹说服了我不要花一大笔钱买二手电脑。
④ You are flat-out...out of your mind. 你完完全全……疯了。
flat-out: completely(完全地,彻底地,也可以作形容词)。例如:
His promise about being on time is a flat-out lie.
他说要准时的话完全是谎话。
Section B
在经历了小报记者的围追堵截、绯闻曝光以及亚历克斯的爱情顾问身份被女主角愤然识穿等等一系列波折之后,艾蕾歌最终被艾伯特的真诚打动,接纳了他。
Allegra: Mr. Hitchens.
Alex: Miss Cole, thank you very, very much for seeing me.
Allegra: You said it was a matter of life and death.
Alex: That man would’ve sold his soul to make
you happy.
Allegra: ①So what does that make you, the devil?
Alex: My job is not to deceive, Miss Cole. It’s to create opportunities.
Allegra: Like the boardroom.
Alex: Would you have noticed him otherwise?
Allegra: Yes.
Alex: Really?
Allegra: Eventually. Maybe. How did you know all that stuff about me? Well, you really did your homework. Like at boarding school when everyone used to tease me because I couldn’t whistle. And having him dance like a 1)buffoon knowing that I can’t dance, either. Then telling him to drop 2)mustard on his shirt, so I’d feel less like a dork. ②That was all you, right?
Alex: No. Hell, no.
Allegra: That was him?
Alex: ③That’s got Albert written all over it.
Allegra: ④Did you put him up to the 3)inhaler?
Alex: Stop it. He did not show you that.
Allegra: He 4)chucked it right before he kissed me.
Alex: So, wait, that...that stuff worked for you?
Allegra: It was 5)adorable. What did you do?
Alex: Nothing. Absolutely nothing.

艾蕾歌:希奇斯先生。
亚历克斯:科尔小姐,非常非常感谢你能见我。
艾蕾歌:你说事关生死。
亚历克斯:那个男人愿意出卖自己的灵魂来使你快乐。
艾蕾歌:那你成什么了,魔鬼?
亚历克斯:我的工作不是欺骗,科尔小姐,是创造机会。
艾蕾歌:就像那次在会议室?
亚历克斯:不那样的话你会注意到他吗?
艾蕾歌:会的!
亚历克斯:真的?
艾蕾歌:总有一天会的,也许会的。你是怎么知道关于我的一切的?哼,你真的是做了功课呢。比如在寄宿学校,那时每个人都取笑我,因为我不会吹口哨;知道我不会跳舞,所以让他像个小丑一样跳舞;还有告诉他把芥末酱滴到衬衫上,好让我觉得自己也不算那么傻。那都是你的主意,对吗?
亚历克斯:不对,完全不对!
艾蕾歌:那是他自己?
亚历克斯:那很明显是艾伯特的作风。
艾蕾歌:是你让他用那个吸入器的?
亚历克斯:等一下,他没有给你看那个!
艾蕾歌:他吻我之前把那个扔了。
亚历克斯:那么,等等,那……那东西打动你了?
艾蕾歌:非常可爱。那你做了什么?
亚历克斯:什么也没做,绝对什么也
没做。
Smart Sentences
① So what does that make you? 那你成了什么?
sth./sb. makes sb./sth.: sth./sb. causes sb./sth. to have certain quality by comparison(使……显得……,使……像……)。例如:
Harry’s words made me Mother Teresa.
哈里的话让我看起来像德兰修女那样的圣人。
② That was all you, right? 那全是你的主意,对吗?
That was all you. = That was all because of you. = You arranged all that.
that was all sb.: used to express a conclusion about sb.(用以表达对某人的结论)。例如:
I know that is all him. Nobody would do things like that.
我知道就是他,因为谁都不会做那种事。
③ That’s got Albert written all over it. 那很明显是艾伯特的作风。
sth. is written all over sb./sb.’s face or sth.: sth. is very obvious from sb.’s expression / behavior / appearance / interests / experience (从某人的表情/行为表明某事再明显不过)。例如:
I could just see the pain written all over him.
我看得出,他的痛苦表露无遗。
④ Did you put him up to the inhaler? 是你让他用那个吸入器的?
put sb. up to sth.: encourage sb. to do sth.(唆使或鼓动某人做某事)。例如:
Who put you up to this trick?
是谁唆使你玩这种把戏的?
Section A
艾伯特无法按捺对艾蕾歌的爱慕之情,终于鼓足勇气与亚历克斯见面;艾伯特的真诚也最终打动了爱情顾问亚历克斯,使之决定助他一臂之力。
Alex: I hope she’s single, ’cause I don’t do break-ups.
Albert: Hi. Thank you for seeing me. Yeah, no. I mean, ①she just got out of a relationship. Is that a problem? Because if it is, that’s fine. I’m a little uncomfortable with this anyway, you know. Definitely been hurt a lot, you know. I had a lot of bad experiences. Some good ones, you know. But definitely a lot of bad ones. And you know, I’m desperate, basically. I mean, not in general, you understand? You know, not just for anybody. But, man, for her...Yeah.
Alex: Why don’t you tell me about her?
Albert: Well, let’s see, what can I say? My company handles her finances. I’m her tax 1)consultant. Well, I’ m one of them. I’m the junior man on the account.
Alex: So does she know you’re interested?
Albert: No, no, no. No.
Alex: Alive?
Albert: I lent her my pen once.
(Allegra: Shoot. Does anyone have a pen? Albert: Here, take mine. Colleague: Albert, you’re crushing my arm. Albert: Sorry about that. Here you go, Allegra. Allegra: Thank you.)
Alex: Allegra? As in Allegra Cole?
Albert: Yeah, you know, I realize that I’ m not her usual type.
Alex: Well, her last boyfriend, like owned Sweden or something.
Albert: And that guy was a 2)bum. I…I…He didn’t seem like very nice person to me.
Alex: ②You swing for the fence.
Albert: Look, look, ③you don’t think I tried talking myself out of this? I mean, you don’t think I know how ridiculous this is? I know, okay? I just thought that maybe with your help...I just…You know what? I’m really sorry I wasted your time.
Alex: Hold on a second, Albert.
Albert: You know what it’s like getting up every morning feeling hopeless? Feeling like the love of your life is waking up with the wrong man? But at the same time, hoping that she still finds happiness...even if it’s never gonna be with you.
Alex: ④You are flat-out...out of your mind. You know that?
Albert: Yeah.
Alex: That’s good.
Albert: It is? It’s good?
Alex: You ever heard of 3)Michelangelo?
Albert: Yeah.
Alex: Heard of the Sistine Chapel?
Albert: Yeah.
Alex: Michelangelo, Sistine Chapel.
Albert: You saying you can do this?
Alex: My name is Alex Hitchens. Let’s go paint that ceiling.

亚历克斯:希望她现在是单身,因为我是不会教人挖墙角的。
艾伯特:嗨,谢谢你来见我。对,她是单身。我是说,她刚结束了一段感情。这有什么问题吗?如果有的话,没关系。你知道,反正我自己也对这个有点不安。我受过很多伤害,你知道,我有很多糟糕的经验。也有一些好的吧,你知道。不过糟糕的有很多。所以你知道,基本上我不抱太大希望,我是说不是对所有的女人都这样,你明白吗?我是说对她,但是,天啊,我抱的希望其实不大。
亚历克斯:告诉我一些关于她的事吧。
艾伯特:噢,这个,怎么说呢?我们公司负责打理她的财务,我是她的税务顾问。呃,顾问之一。我的级别比较低。
亚历克斯:那么她知道你对她有意思吗?
艾伯特:噢,不,不,不知道。
亚历克斯:她知道有你这么一个人吗?
艾伯特:我借过她一回笔。
(艾蕾歌:该死,有人有笔吗?艾伯特:这儿,我有。同事:艾伯特,我的胳膊都要被你压断了。艾伯特:对不起啊,给你,艾蕾歌。艾蕾歌:谢谢。)
亚历克斯:艾蕾歌,就是那个艾蕾歌·科尔?
艾伯特:对,你知道,我知道我不是她通常约会的那种类型。
亚历克斯:呃,她上一任男朋友好像是拥有瑞典还是什么的。
艾伯特:是个游手好闲的家伙。我……我……只是觉得他不像个好人。
亚历克斯:你这是鸡蛋碰石头啊。
艾伯特:听着,听着,你以为我没有试图说服自己放弃?我是说你以为我不知道这有多荒谬吗?我知道的,明白吗?我只是想有你的帮助,我也许能……我只是……你明白吗?我很抱歉浪费了你的时间。
亚历克斯:等一下,艾伯特。
艾伯特:你知道那是什么样的感觉?每天醒来,觉得毫无希望,感觉就像你一生的爱人在错误的男人身边醒来,但是同时,也希望她能找到幸福,即使她从没有和你在一起过。
亚历克斯:你完完全全……疯了。你知道吗?
艾伯特:知道。
亚历克斯:这很好。
艾伯特:是吗?很好?
亚历克斯:听说过米开朗基罗吗?
艾伯特:听说过。
亚历克斯:听说过西斯廷大教堂吗?
艾伯特:听说过。
亚历克斯:我就是米开朗基罗,你就是西斯廷大教堂。
艾伯特:你的意思是你能搞定?
亚历克斯:我的名字叫亚历克斯·希奇斯。我们去画那幅天顶画吧!
Smart Sentences
① She just got out of a relationship. 她刚结束了一段感情。
get out of a relationship: end a romantic relation, a neutral term(结束恋爱关系,中性表达)。例如:
Helen, I think you should get out of the relationship. He is not treating you right.
海伦,我觉得你应该结束这段关系,他对你不好。
② You swing for the fence. 你这是鸡蛋碰石头啊。
swing for the fence: attempt to do sth. almost impossible, a risky attempt(冒险一搏)。例如:
Every time I went to a job interview, it felt like I was swinging for
the fence.
每次我去面试,都好像是在赌博一样。
③ You don’t think I tried talking myself out of this?你以为我没有试图说服自己放弃?
talk sb. out of sth.: persuade sb. not to do what they intend to do (说服某人不要做他原本想做的事)。例如:
My sister talked me out of spending big money on the used PC.
我妹妹说服了我不要花一大笔钱买二手电脑。
④ You are flat-out...out of your mind. 你完完全全……疯了。
flat-out: completely(完全地,彻底地,也可以作形容词)。例如:
His promise about being on time is a flat-out lie.
他说要准时的话完全是谎话。
Section B
在经历了小报记者的围追堵截、绯闻曝光以及亚历克斯的爱情顾问身份被女主角愤然识穿等等一系列波折之后,艾蕾歌最终被艾伯特的真诚打动,接纳了他。
Allegra: Mr. Hitchens.
Alex: Miss Cole, thank you very, very much for seeing me.
Allegra: You said it was a matter of life and death.
Alex: That man would’ve sold his soul to make
you happy.
Allegra: ①So what does that make you, the devil?
Alex: My job is not to deceive, Miss Cole. It’s to create opportunities.
Allegra: Like the boardroom.
Alex: Would you have noticed him otherwise?
Allegra: Yes.
Alex: Really?
Allegra: Eventually. Maybe. How did you know all that stuff about me? Well, you really did your homework. Like at boarding school when everyone used to tease me because I couldn’t whistle. And having him dance like a 1)buffoon knowing that I can’t dance, either. Then telling him to drop 2)mustard on his shirt, so I’d feel less like a dork. ②That was all you, right?
Alex: No. Hell, no.
Allegra: That was him?
Alex: ③That’s got Albert written all over it.
Allegra: ④Did you put him up to the 3)inhaler?
Alex: Stop it. He did not show you that.
Allegra: He 4)chucked it right before he kissed me.
Alex: So, wait, that...that stuff worked for you?
Allegra: It was 5)adorable. What did you do?
Alex: Nothing. Absolutely nothing.

艾蕾歌:希奇斯先生。
亚历克斯:科尔小姐,非常非常感谢你能见我。
艾蕾歌:你说事关生死。
亚历克斯:那个男人愿意出卖自己的灵魂来使你快乐。
艾蕾歌:那你成什么了,魔鬼?
亚历克斯:我的工作不是欺骗,科尔小姐,是创造机会。
艾蕾歌:就像那次在会议室?
亚历克斯:不那样的话你会注意到他吗?
艾蕾歌:会的!
亚历克斯:真的?
艾蕾歌:总有一天会的,也许会的。你是怎么知道关于我的一切的?哼,你真的是做了功课呢。比如在寄宿学校,那时每个人都取笑我,因为我不会吹口哨;知道我不会跳舞,所以让他像个小丑一样跳舞;还有告诉他把芥末酱滴到衬衫上,好让我觉得自己也不算那么傻。那都是你的主意,对吗?
亚历克斯:不对,完全不对!
艾蕾歌:那是他自己?
亚历克斯:那很明显是艾伯特的作风。
艾蕾歌:是你让他用那个吸入器的?
亚历克斯:等一下,他没有给你看那个!
艾蕾歌:他吻我之前把那个扔了。
亚历克斯:那么,等等,那……那东西打动你了?
艾蕾歌:非常可爱。那你做了什么?
亚历克斯:什么也没做,绝对什么也
没做。
Smart Sentences
① So what does that make you? 那你成了什么?
sth./sb. makes sb./sth.: sth./sb. causes sb./sth. to have certain quality by comparison(使……显得……,使……像……)。例如:
Harry’s words made me Mother Teresa.
哈里的话让我看起来像德兰修女那样的圣人。
② That was all you, right? 那全是你的主意,对吗?
That was all you. = That was all because of you. = You arranged all that.
that was all sb.: used to express a conclusion about sb.(用以表达对某人的结论)。例如:
I know that is all him. Nobody would do things like that.
我知道就是他,因为谁都不会做那种事。
③ That’s got Albert written all over it. 那很明显是艾伯特的作风。
sth. is written all over sb./sb.’s face or sth.: sth. is very obvious from sb.’s expression / behavior / appearance / interests / experience (从某人的表情/行为表明某事再明显不过)。例如:
I could just see the pain written all over him.
我看得出,他的痛苦表露无遗。
④ Did you put him up to the inhaler? 是你让他用那个吸入器的?
put sb. up to sth.: encourage sb. to do sth.(唆使或鼓动某人做某事)。例如:
Who put you up to this trick?
是谁唆使你玩这种把戏的?