論“直譯”的真正目的——以蒙漢、滿漢對譯文獻爲例

来源 :历史语言学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lieying97023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在分析元代白話碑、明代《蒙古秘史》和清代滿語教材中“直譯”和“意譯”現象的基礎上,探討元、明、清三代所採用的“直譯”這一翻譯方法的真正目的。這三種文獻都清楚地表明,“直譯”並非是到達“意譯”前的過渡階段,“直譯”具有直譯自身的目的,即它能反映出原文(蒙文或滿文)的優越性。唯有這樣解釋,似乎纔能使我們理解“直譯”未被淘汰並仍保持其生命力的原因。 Based on the analysis of the phenomena of “literal translation” and “free translation” in the Ming Dynasty “Mongolian Secret History” and the Qing Dynasty Manchurian teaching materials, this paper explores the literary translation of “literal translation ”The real purpose of this method of translation. All three documents clearly show that “literal translation ” is not the transitional stage until “literal translation ” “literal translation ” has the purpose of literal translation, that is, it can reflect the original text (Mongolian or Manchu) The superiority. The only way to explain this seems to make us understand why “literal translation ” was not eliminated and still maintain its vitality.
其他文献
网络环境带来的丰富的信息、便捷的互动技术已对大学语文教学的效果有着很好的促进作用,同样也是对于现行大学语文教学模式的一种挑战,如何在新的环境之下更好的进行大学语文
一、梯级电站概况以礼河发电厂共有四个梯级电站。先后于1958年至1971年建成。总容量为32.15万千瓦。以礼河是金沙江的一条小支流,全长122公里,总落差约为1500米,电站采用跨
经过五年试刊,《水利水文自动化》季刊在举国深化改革、稳定经济的一九八八年问世了! 大凡创办一种新的刊物,都有一篇发刊词之类的评介序说,且居多是名人撰写。其实,以敝人
安徽省位于淮河、长江中下游,江、淮干支流堤防,是沿江沿淮安庆、芜湖、淮南、蚌埠等重要城市、工矿企业、津浦与淮南、宁铜等交通干线和几千万亩农田、上千万人民生命财产
太沙基坝的部份上游粘土铺盖受到拉力作用并可能开裂。在粘土铺盖的上述部位铺设了聚氯乙烯薄膜将全部库水压力传递至塑性粘土,从而减少了开裂可能性。在选择土工薄膜以及其
从实际情况看,现代逻辑学与现代语言学对符号和语言的研究,或者更具体地说,对语形学、语义学、语用学的研究都非常重视。但是,对自然语言逻辑视域中符号的社会功能及其意义的
星星哨水电站装机为2×800千瓦,已投入运行十四年。从投入运行就并入东北电网的一条农用线路。该电站的发电机无永磁机和励磁机,是采用可控硅励磁,励磁电源取自机端变压器,
本文利用系统工程学原理,对现有优选梯级水电站群有效库容的方法:从目标函数的选择、约束条件的拟定到优化设计方法进行了有益的评论,并提出了某些改进措施,对水能优化设计有
在以就业为导向的高职教育中,学校往往将重心放置在对学生的专业化培养上,而忽视了学生基础知识和人文素养的培育,因此大多院校的大学语文课程无法受到重视。语文课程教育的
By observing how people in different culture interact with each other in telephone calls, the similarities and differences of how social order and manners are c