【摘 要】
:
英汉两种语言都有一些对等结构的短语,由于不同的语言表达习惯,这些短语已经形成各自固定的语序。因此,当我们进行两种语言的互译时,一定要适当调整语序,避免词对词地机械翻
论文部分内容阅读
英汉两种语言都有一些对等结构的短语,由于不同的语言表达习惯,这些短语已经形成各自固定的语序。因此,当我们进行两种语言的互译时,一定要适当调整语序,避免词对词地机械翻译。现举例如下:1.汉语习惯说“钢铁”,而英语则常把iron(铁)放在前面,steel(钢)置于后面。例如:钢铁工?
Both English and Chinese have some equivalence phrases. Due to different language expression habits, these phrases have formed their own fixed word order. Therefore, when we translate between two languages, we must adjust the word order appropriately to avoid the mechanical translation of word-to-word. Examples are as follows: 1. The Chinese habit says “iron and steel”, while English often put iron (iron) in front and steel (steel) behind. For example: Steel Workers?
其他文献
第一章总则第一条为加强公路交通管理,便利交通运输,维护交通安全,以适应国民经济大跃进的需要,制定本规则。第二条本规则适用于通行汽车的公路。第三条本规则由省、自治区
风车,顾名思义,必须在有风时才能转,大家自制的小风车也一样。但有一种风车不要风,也能转得很欢。它就是我们下面要介绍的热气风车。
Windmill, as its name implies, must
回国已经很久了,但是在美国的21天,依旧让我无比怀念,怀念那里的环境、那里的空气、那里的建筑、那里的人民……在经历了凌晨3点到达机场,转机,十几个小时的翱翔之后,我们终
研究物体受力平衡问题是物理学应用中的重要课题,也是中学物理学习的重要内容.现在让我们就此进行有益的探讨.一、认识平衡条件在力学中,通常将物体相对于惯性系运动状态不随
请看一篇日记:2月30日星期一晴今天一天都没出太阳,真不好。爸爸买回两条金鱼,养在水缸里淹死一条,我很伤心。语文老师给了如下评语:我也很伤心,我活这么大,还从来没有遇到过
日前,笔者随公安部门的“打拐”人员一起,参加了今年的“网上打拐”专项斗争。深夜解救,千里迫踪……“打拐”不乏惊险和戏剧性的场面,令人难忘。然而,面对被拐卖者家属的一
以“一心一意出其不意,无时无刻鸡犬不宁”为人生座右铭的我,自然是怪怪小学怪怪十三班班长的最佳人选。——十三班荣誉班长
To “wholeheartedly to their surprise, all
保定市乐凯小学始建于1960年,自建校始,我校就坚持为学生的终生学习和发展打好基础的办学方向。经过全体教工的勤奋努力,已逐渐形成了鲜明的办学特色,取得了优异的教育教学成
为在洛氏硬度计上测定带有斜面零件的硬度,我们设计了一种可调节斜面为平面的球面工作台,经过多年的使用证明效果良好。工作台由球面支承铁块(图1)和凹形台(图2)组成,均用50
编者在2010年第3期《中小学数学》(小学版)第19页上这样写道:……数学课应该尽量利用逻辑便利,以承前启后的方式将数学新知识揭示给学生,之后再学习或尝试对新知识的应用和发