功能对等与汉语中重复现象的英译

来源 :西江月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t573249005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪六十年代始,“功能对等”理论成为翻译理论学术界的热门话题.该理论的提出,为翻译理论研究、翻译实践皆开辟出新的广阔空间.本文根据“功能对等”理论,就如何翻译汉语中的重复现象展开讨论.文章首先简要介绍汉语中的重复现象,分析重复的定义和功能;然后对其进行了详细的分类讨论;最后根据“功能对等”理论给出了相应的翻译建议.
其他文献
形合与意合是汉英对比及翻译中一个重要的论题.一般来说,汉语重意合,英语重形合.流水句集中体现了汉语的意合特点,因而对其英译极为重要.本文根据形合和意合的特征探讨了流水
《影的告别》是《野草》中写得晦涩深奥、意象纠结,又集中深刻地表现了鲁迅先生当时的心境的诗篇之一.全诗只是“影”的独白,却形象地传达出了鲁迅思想的复杂和矛盾.诗篇的风
由北京东方昆仑文化传播有限公司发起的凤凰东方以构建生态城邦、文化聚落为核心理念,联合国际国内康疗、文化、旅游、酒店等知名品牌资源及专业团队,倾力构建凤凰国际城邦与东
形体语言是一种艺术感很强的语言表达方式,形体语言是通过肢体形态的不同搭配与各种角度的构成帮助观众了解到表演者的真实用意与意图,展现出了戏剧表演者对待戏剧的一种真情
叶圣陶先生曾说过:“生活如泉源,文章犹如溪流,泉源丰盈,溪流自然活泼地昼夜不息.”无数事实证明:只有来源于生活,最贴近生活的作品,才最有生命力.本文从写作的源泉——社会
汉语量词和日语助数词有很深的渊源关系,助数词多数都是借自汉语量词.二者虽有同源性,但在长期的语言实践和运用中,在各自的语言发展变化中,也出现了不同的特点,在意义和用法
贫困大学生是高校学生中的一个特殊群体,面临着自卑、孤僻、虚荣、抑郁等一系列的心理问题,受到了社会和学校的广泛关注.但是现有的资助体系主要是帮助他们解决经济困难,对他
所谓造型的方法,在我们逐步优化的生活中,与我们的审美观、生活观和日渐发达的制造业已经慢慢融为一体.我们是如此机智地用我们的智慧营造着生活,不断使那个粗糙而原始的自然
本文围绕在现代市场经济条件下“为什么要构建服务型政府”“要构建什么样的服务型政府”“如何构建服务型政府”这三个问题展开论述.首先,从“当下经济体制转型,政府执政实
品种区域试验 (简称区试 )是育种成果转变为生产力的桥梁和纽带。在新形势下 ,如何适应市场经济需要 ,搞好区试工作 ,为农业生产提供真正高产、优质高效新品种 ,是摆在我们面