论文部分内容阅读
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的“形似”相比,“神似”无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。
In the process of translation between Chinese and English, the object that really needs to be converted is not the meaning prescribed in the language unit, or the definition of isolated and static dictionary, but the transformable meaning in context. In other words, dynamic relative value of dictionary interpretation in a specific language environment. Compared with the simple “shape” “God similar ” is undoubtedly more desirable. Due to the huge differences between English and Chinese languages and cultures, adaptation is not only the basic attribute of literary translation but also the basic attribute of non-literary translation.