试论翻译“忠实”与创造性变通

来源 :中译外研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cloudwing5237
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的“形似”相比,“神似”无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。 In the process of translation between Chinese and English, the object that really needs to be converted is not the meaning prescribed in the language unit, or the definition of isolated and static dictionary, but the transformable meaning in context. In other words, dynamic relative value of dictionary interpretation in a specific language environment. Compared with the simple “shape” “God similar ” is undoubtedly more desirable. Due to the huge differences between English and Chinese languages ​​and cultures, adaptation is not only the basic attribute of literary translation but also the basic attribute of non-literary translation.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
2015年5月30日,在长吉图战略实施的背景下,长吉产业创新发展示范区(长春高新区)工作会议召开。其中重点支持新一代信息技术、高端装备制造、医药健康、光电子、智慧农业(食品
新媒体与传统媒体相对比,有更丰富的内容,新媒体的传播方式方式也更加的开放,其有更强的交互性,其特点众多且对大学生的思想政治教育造成了一定的挑战.新媒体不仅会对大学生
世界经济格局的新变化及我国国内诸多经济制约因素的影响,对加快转变经济发展方式提出了新的要求。作为中国新经济增长极的环渤海经济区应抓住机遇,以转变方式推进区域经济的
腰腿痛患者159例,男110例,女49例。年龄19~60岁。急性腰扭伤50例,慢性腰肌劳损(急性发作)30例,髋关节拉伤10例,梨状肌损伤5例,腰椎肥大25例,椎间盘突出症10例,坐骨神经痛10例和疲劳性腰
选取苏联共产党、中国国民党、中国共产党三个政党在思想、组织、作风、反腐败四个维度上进行自我革命的做法成败,从政党比较中分析研究中国共产党自我革命的优势及其成效.基
《义务教育数学课程标准(2011年版)》倡导教学应以情境为依托,“让学生在生动具体的情境中学习数学”,这是小学数学新课程教学的重要理念之一。不可否认,很多教师通过“情境”来吸