“少数民族”一词英译商榷

来源 :西南农业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinafeed
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中英文翻译的过程中,有不少人将“少数民族”一词翻译为Nationality,或者采用其他译法,而不是使用Minority一词。文中分析其产生的原因和背景后,认为将“少数民族”直译为Minority更加准确合理。
其他文献
对GJB899和HB6127中关于动压计算所采用的数学模型进行了对比分析。阐述了飞机振动试验应力设计的方法,以及采用GJB899中动压计算模型的合理性,最后给出其动压计算公式及相应的
(2019年2月25日)尊敬的王毅国务委员兼外交部长,尊敬的齐玉书记,尊敬的各位驻华使节、驻华机构代表,尊敬的与会企业家和媒体朋友,女士们、先生们:大家好.很高兴相聚外交部蓝
采用症状自评量表(SCL-90)及自编的心理干预调查表对413名中学生进行调查。结果表明:22.1%的中学生接受过心理干预;接受干预组的中学生在躯体化、人际敏感、焦虑和精神赢性四个因子
<正>以科学理论武装头脑,是我们党凝聚共识、巩固团结、克敌制胜的重要法宝,也是以习近平同志为核心的党中央治国理政的鲜明特色。党的十八大以来,党和国家事业取得历史性成
中学阶段的信息学奥林匹克竞赛是智力和逻辑思维能力的竞赛,要求学生掌握算法、数据结构、图论、高等数学、组合数学和离散数学等知识。这对于中学生来说具有相当的难度。笔者