论文部分内容阅读
读原建平主编人教版《(新课标)文言文全解》初中卷(以下简称“原书”),我觉得该书《木兰诗》(也称《木兰辞》)的白话译文有些错误。原诗最后四句:“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雌雄?”白话译文:“雄兔两只前脚不时爬搔,雌兔两只眼睛时常眯着(所以容易辨认);(可是)雄雌兔两兔一起贴着地面跑,怎能辨别得出哪是雄哪是雌的呢?”(人民日报出版社,2005年版,58页)此处涉及古诗文中经常使用的修辞方
Read the original edition of the editor-in-chief of the People’s Education Press (“New Curriculum Standards”), the junior high school volume (hereinafter referred to as “the original book ”), I think the book “Mulan Shi” (also known as “Magnolia”) vernacular translation Some errors. The last four sentences of the original poem: “The male rabbit’s foot flaps, the female rabbit’s eye is blurred; the double rabbit squats, An Neng distinguishes me as a male or female?”The vernacular translation:“ The male rabbit’s front legs crawl from time to time, female rabbits The two eyes often squat (so easy to identify); (yet) the male and female rabbits both run together on the ground. How can we tell which one is male?” (People’s Daily Press, 2005 edition , p. 58) This is a reference to the rhetorical devices often used in ancient poetry.