中西方文化中体态语言差异摘要

来源 :中学生英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:raysparkle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:体态语(body language)属于非常言语交际。为更好地理解该话题,也为更好地在跨文化交际中合理地使用和理解体态语,本文就体态语在中西方文化中的差异作一梳理和阐述,以期对这一单元的教学有一定的指导作用。
  关键词:中西方文化 体态语 差异 摘要
  
  一、体态语及其相关研究
  
  英语中的gesture, body movements, body behavior 和汉语中的身体语言、手势语、态势语和体语都属于体态语(body language)。体态语指的是传递交际信息的表情和动作。法斯特说,“体态语是用以同外界交流感情的全身或部分身体的反射性或非反射性动作。”对体态语进行系统研究的首推是伯德惠斯特尔。他在1952年出版的《体语学导论》中提出身势学的理论,将体态语变成语言一样的代码系统来研究人体动作与交际间的关系。法斯特的《体态语》是反映体态语研究成果的另一代表之作,被人们称为非语言交际领域行为科学家所做研究的总结。
  据估计,人体可以做270000种姿势和动作,比人体所能发出的声音还要多。这么多人体姿势和动作,它们所表示的含义是复杂的:有的含义明确具体,有的却笼统模糊;有的用于交际,有的只是表达自我;有的表达的是情感信息;有的则反映出个性特点或态度。尽管体态语的分类很复杂,但在跨文化交际中最常见的是根据人体各部位动作进行体态语分类。
  体态语和有声语言一体,也是文化的载体,在跨文化交际中往往因文化差异而引起误解。因此,我们有必要对不同文化背景下的体态语作一了解和研究。
  
  二、体态语在不同文化中的不同含义
  
  1. 走姿
  中国过去就传说过欧洲人没有膝盖,走起路来双脚不会弯曲的笑话。前苏联也流传一个笑语,说美国人走路时的架势就像脚下土地都归他们所有一样;英国人走路的样子就像是不屑理睬谁是他脚下土地的主人。英语国家的则可能将中国人的走路姿势看成是畏畏缩缩、羞羞答答,或者是怕出风头,英语国家的人在社交场合和工作场合,不论事情如何紧急,都避免跑步,认为这是不雅的。
  2. 坐姿
  坐姿分为严肃坐姿和随意坐姿。严肃坐姿一般用于较正式的场合。男性的标准坐法是上身挺直,双脚微微分开,以显示其自信和豁达;女性一般是上身端直,膝盖并扰,表示端庄,英语国家的随意坐姿往往比较随便,美国人最为突出。例如,教师讲课时可以坐在讲台上,经理或老板在自己的办公室里可以将双脚放在桌子上。中国学生或青年教师拜访年长教师时常常自始自终一直坐在椅子边上,英语国家的人在类似情况下往往恭敬地坐一会儿以后,或在最后就往后靠坐起来了。但也不能因此就认为英语国家的人坐姿都很随便,例如,求职面试时,求职者坐姿就要很有规矩。吃饭时将两只手臂放在桌边上被认为是姿势不雅。
  3. 蹲姿和跪姿
  英语国家的人不习惯蹲姿,而且认为这一姿势不雅。只要可能,他们不是跪着就是干脆坐在地上。如果真要下蹲,也是一只脚尖和另一只脚全脚掌着地。女子穿裙子时更习惯于避免下蹲动作。如果真要蹲下,她们也会巧妙地利用裙子去维持自己的端庄态度,不过不像中国女子那样将裙子紧紧夹在双脚之间,而是将裙子拉下盖住双膝。在中国,跪姿表现的只是虔诚、尊敬、地位低下、屈从、服从、认错等意思,而英语国家的人只在宗教仪式,婚礼上等行跪拜礼,有时只是单腿下跪,而在交际场合,这一礼节已经绝迹。
  4. 鞠躬
  深鞠躬的动作在英语国家用得很少。在某些场合中国人行鞠躬礼,但在英语国家却不一定这样做,如,西方演员谢幕时,只在听到热烈鼓掌时高举双臂并连声说“谢谢”或做一飞吻动作,演讲人在报告开始和结束时一般只是点头或举臂以示谢意,领奖者同领奖人主动握手或拥抱,接吻,向听众高举奖品表示自己高兴的心情。悼念时向死者默哀、低头祈祷。
  5. 点头
  这是英语国家常见的礼貌动作,一般用于与别人打招呼之时。每日相见的朋友、同事和熟人见面时常用此动作打招呼,分开时也可用此动作道别。在迎送场合,如果迎送者众多,点头就和握手形式一样,是向许多人同时致意的最简便的礼貌动作。而在法国、俄国,迎接访客的方式是亲吻脸颊。在许多国家,摇头表示“不是”点头表示“是”,但是在伊朗、保加利亚、希腊的部分地区,意思正好相反。
  6. 握手
  握手是在交际场合表示友好的一种礼节,在英语国家,握手一般只用于第一次相识或久别重逢之时,人们对于握手的态度是极为谨慎的,例如由谁主动握手,手该伸多远,主动性应掌握到何种程度等都是很讲究的。恰当的握手动作一般伴有微笑、礼貌的身体姿势、合适的体距和相互对视的动作。在正式的礼交场合,英语国家男子握手时往往比中国男子更用力。
  在英语国家,同性人手拉手是同性恋人的动作,因此他们往往不会在握手时抓住别人的手长时间不放,握手体距近于一臂之遥也是侵犯个人领域或过于亲密的行为。
  7. 亲吻与拥抱
  亲吻与拥抱是西方的常见礼节,是表示关系极其亲密的动作,这类礼节视性别和亲疏关系而异,比如亲吻的部位常因关系的不同而有严格的区别,长辈吻晚辈的面颊,崇拜者吻贵妇人的手,亲戚吻前额,朋友在嘴上轻轻一吻,只有夫妻或恋人之间才完全是嘴对嘴亲吻。英语国家还有一种“飞吻”的动作,这是向距离自己较远的人做出的感情表达或礼节性动作,往往用于问候、道别或演员向观众表示感谢之时。
  8. 体触
  体触是人类的一种重要的非语言交际方式。它使用频繁,形式多样,并富有强烈的感情色彩,具有极强的文化特色,而且由于体触行为进入了最敏感的近体交际的亲密距离,因此最容易产生敏感的反应,在跨文化交际中需要谨慎对待,认真了解每一体触行为的含义及其文化差异。中国的特点是体触频繁,英语国家的人则很少体触,这种强烈的文化冲击使得初到英国的中国人感到孤独和隔离,而初到中国的英国人则感到摩肩接踵,拥挤不堪。与中国不同的英语国家的体触行为有:同性之间尤其是同性青年之间的体触行为,如拉手、抱肩、搂腰往往被视为禁忌,因为一般人应为这是同性恋行为;通过拥挤的人群时,英语国家的人爱用双手触碰别人的身、手、肘或肩部分开一条路,他们认为中国人不用手而用身体躯干挤过人群是不礼貌的,在拥挤的车辆、饭馆及其他公共场合,避免挤坐在一起,在排队或人群拥挤时,英语国家的人对相互碰撞或距离过近都极为敏感;别人不能随便碰触自己的身体,儿童也不例外,尤其是女童。
  
  三、理解对比不同文化下的体态语,解决文化冲突问题
  
  在实际交际中,多种体态语往往同时使用,配合行动,并配之有语言交际,尽管任何人都无法列举和描绘出每种文化涉及的所有体态语。但是我们有必要对跨文化交际环境中一些常见的体态语有一定了解。以上仅归纳了一些我们在外语教学,跨文化交际中的一些有代表性的体态语。我们要先对本民族体态语有深入的了解,对比中西方国家中的表达同一意思所运用的不同体态语,要严防认识上的模式化倾向或只看表面现象,这样才能避免或减少文化冲突。
  
  参考文献
  1. 庄锦英,李振村著. 教师的体态语言艺术 [M]. 山东教育出版社,2003.
  2. 胡文仲著. 英美文化辞典 [M]. 北京外语教学与研究出版社,2005.
其他文献